Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„Zatracen'i chlapi (чертовы мужики),“ bur'acel kapit'an (гремел капитан), „tohle mne r'ik'a kazd'y (мне каждый это говорит)! Uz mne sem prislo na pades'at cetn'iku bez rozkazu (без приказа сюда уже пришло с пятьдесят жандармов) – co m'am s v'ami delat (что мне с вами делать)?“ Kapit'an Honz'atko si hryzal vztekle kn'iry (злобно грыз свои усы; vztekle – яростно, бешено). „Dobr'a, budete m'it silnici tady od t'e krizovatky k lesu (хорошо, за вами будет дорога от вон того перекрестка до леса); reknete benesovsk'emu Voldrichovi (скажете бенешовскому Волдржиху), ze ho jdete vystr'idat (что пришли его сменить).“

Cetn'ik z C'aslavi si sundal prilbu a drbal se rozpacite v t'yle. „V'ite, pane kapit'ane,“ rekl s prosebn'ym pohledem, „on ten Z'avada byl muj kamar'ad… j'a mu to nemuzu udelat, abych pri tom nebyl, ze jo.“

„Zatracen'i chlapi,“ bur'acel kapit'an, „tohle mne r'ik'a kazd'y! Uz mne sem prislo na pades'at cetn'iku bez rozkazu – co m'am s v'ami delat?“ Kapit'an Honz'atko si hryzal vztekle kn'iry. „Dobr'a, budete m'it silnici tady od t'e krizovatky k lesu; reknete benesovsk'emu Voldrichovi, ze ho jdete vystr'idat“

„To nepujde (так не пойдет),“ m'inil rozv'azne cetn'ik z C'aslavi (рассудительно сказал жандарм из Часлава). „Pane kapit'ane, on se mne ten Voldrich na vystr'id'an'i vykasle (Волдржих чихать хотел на смену: «этот Волдржих плюнет на смену»; vystr'idat – сменить; vykaslat se – наплевать, начихать; плюнуть), ze jo (ведь так), to se rozum'i (разумеется). Sp'is abych vzal ten les od kraje k t'e druh'e ceste kdo tam je (я бы лучше взял лес от края до второй дороги, кто там)?“

„Semer'ad z Veselky,“ brucel kapit'an (ворчал капитан). „Poslouchejte (послушайте), vy C'aslav'aku (чаславянин), pamatujte si (запомните): na mou odpovednost budete str'ilet prvn'i (под мою ответственность вы будете стрелять первым; odpovedet – ответить), kdybyste nekoho videl (если кого-то увидите). Z'adn'e cavyky, rozum'ite (никаких церемоний, понимаете)? J'a uz si nenech'am odstrelovat sv'e lidi (я больше не позволю отстреливать своих людей). Tak mars (/шагом/ марш)!“

„To nepujde,“ m'inil rozv'azne cetn'ik z C'aslavi. „Pane kapit'ane, on se mne ten Voldrich na vystr'id'an'i vykasle, ze jo, to se rozum'i. Sp'is abych vzal ten les od kraje k t'e druh'e ceste kdo tam je?“

„Semer'ad z Veselky,“ brucel kapit'an. „Poslouchejte, vy C'aslav'aku, pamatujte si: na mou odpovednost budete str'ilet prvn'i, kdybyste nekoho videl. Z'adn'e cavyky, rozum'ite? J'a uz si nenech'am odstrelovat sv'e lidi. Tak mars!“

Potom prisel prednosta stanice (затем пришел начальник станции). „Pane kapit'ane (пан капитан),“ rekl (сказал он), „tak zas jich prijelo tricet (они снова приехали, их тридцать)

„Koho tricet (кого тридцать)?“ vyhrkl kapit'an (выпалил капитан).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука