„Zatracen'i chlapi (чертовы мужики),“ bur'acel kapit'an (гремел капитан), „tohle mne r'ik'a kazd'y (мне каждый это говорит)! Uz mne sem prislo na pades'at cetn'iku bez rozkazu (без приказа сюда уже пришло с пятьдесят жандармов) – co m'am s v'ami delat (что мне с вами делать)?“ Kapit'an Honz'atko si hryzal vztekle kn'iry (злобно грыз свои усы;
Cetn'ik z C'aslavi si sundal prilbu a drbal se rozpacite v t'yle. „V'ite, pane kapit'ane,“ rekl s prosebn'ym pohledem, „on ten Z'avada byl muj kamar'ad… j'a mu to nemuzu udelat, abych pri tom nebyl, ze jo.“
„Zatracen'i chlapi,“ bur'acel kapit'an, „tohle mne r'ik'a kazd'y! Uz mne sem prislo na pades'at cetn'iku bez rozkazu – co m'am s v'ami delat?“ Kapit'an Honz'atko si hryzal vztekle kn'iry. „Dobr'a, budete m'it silnici tady od t'e krizovatky k lesu; reknete benesovsk'emu Voldrichovi, ze ho jdete vystr'idat“
„To nepujde (так не пойдет),“ m'inil rozv'azne cetn'ik z C'aslavi (рассудительно сказал жандарм из Часлава). „Pane kapit'ane, on se mne ten Voldrich na vystr'id'an'i vykasle (Волдржих чихать хотел на смену: «этот Волдржих плюнет на смену»;
„Semer'ad z Veselky,“ brucel kapit'an (ворчал капитан). „Poslouchejte (послушайте), vy C'aslav'aku (чаславянин), pamatujte si (запомните): na mou odpovednost budete str'ilet prvn'i (под мою ответственность вы будете стрелять первым;
„To nepujde,“ m'inil rozv'azne cetn'ik z C'aslavi. „Pane kapit'ane, on se mne ten Voldrich na vystr'id'an'i vykasle, ze jo, to se rozum'i. Sp'is abych vzal ten les od kraje k t'e druh'e ceste kdo tam je?“
„Semer'ad z Veselky,“ brucel kapit'an. „Poslouchejte, vy C'aslav'aku, pamatujte si: na mou odpovednost budete str'ilet prvn'i, kdybyste nekoho videl. Z'adn'e cavyky, rozum'ite? J'a uz si nenech'am odstrelovat sv'e lidi. Tak mars!“
Potom prisel prednosta stanice (затем пришел начальник станции). „Pane kapit'ane (пан капитан),“ rekl (сказал он), „tak zas jich prijelo tricet (они снова приехали, их тридцать)“
„Koho tricet (кого тридцать)?“ vyhrkl kapit'an (выпалил капитан).