Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„No (ну),“ rekl prednosta stanice (сказал начальник станции), „prece zeleznic'aru (железнодорожников; prece – ведь, все-таки, однако). V'ite (знаете = понимаете), skrz toho Hrusu (из-за Груши). On to byl n'as clovek (он был из наших), a tak oni se v'am prisli nab'idnout (они пришли вам предложить) – “

„Poslete je zp'atky (отправьте их назад),“ rozkrikl se kapit'an (закричал капитан), „j'a tady nepotrebuju z'adn'e civilisty (штатские мне здесь не нужны)!“

Potom prisel prednosta stanice. „Pane kapit'ane,“ rekl, „tak zas jich prijelo tricet“

„Koho tricet?“ vyhrkl kapit'an.

„No,“ rekl prednosta stanice, „prece zeleznic'aru. V'ite, skrz toho Hrusu. On to byl n'as clovek, a tak oni se v'am prisli nab'idnout – “

„Poslete je zp'atky,“ rozkrikl se kapit'an, „j'a tady nepotrebuju z'adn'e civilisty!“

Prednosta stanice nejiste preslapoval (начальник станции неуверенно топтался на месте). „Kouknete se (посмотрите = послушайте), pane kapit'ane,“ m'inil chl'acholive (сказал он примирительно; chl'acholit – утешать), „oni sem jeli az z Prahy a z Mezimost'i (они сюда из самой Праги и Мезимости приехали) – Ono je dobre (хорошо), kdyz tak spolu drz'i (когда /люди/ держаться вместе). V'ite, to oni si zas nedaj'i vz'it (понимаете, они никуда не уйдут), kdyz ten Oplatka zabil jednoho z nich (поскольку Вафля убил одного из них). Jaksi pr'avo na to maj'i (у них есть право) – No tak (ну так), pane kapit'ane, udelejte jim tu radost a vemte je s sebou (порадуйте их и возьмите с собой)!“

Prednosta stanice nejiste preslapoval. „Kouknete se, pane kapit'ane,“ m'inil chl'acholive, „oni sem jeli az z Prahy a z Mezimost'i – Ono je dobre, kdyz tak spolu drz'i. V'ite, to oni si zas nedaj'i vz'it, kdyz ten Oplatka zabil jednoho z nich. Jaksi pr'avo na to maj'i – No tak, pane kapit'ane, udelejte jim tu radost a vemte je s sebou!“

Kapit'an Honz'atko podr'azdene vrcel (капитан Гонзатко раздраженно ворчал), aby mu dali svat'y pokoj (чтобы его оставили в покое: «дали ему святой покой»). Behem dne se sirok'y kruh pomalu stahoval (в течение дня широкий круг потихоньку стягивался). Odpoledne telefonovalo nejblizs'i pos'adkov'e velitelstv'i (во второй половине дня позвонили из штаба соседнего гарнизона), je-li snad zapotreb'i vojensk'e posily (нужно ли военное подкрепление). „Ne (нет),“ utrhl se kapit'an neuctive (непочтительно оборвал капитан), „to je nase vec, rozum'ite (это наше дело, понимаете)?“

Kapit'an Honz'atko podr'azdene vrcel, aby mu dali svat'y pokoj. Behem dne se sirok'y kruh pomalu stahoval. Odpoledne telefonovalo nejblizs'i pos'adkov'e velitelstv'i, je-li snad zapotreb'i vojensk'e posily. „Ne,“ utrhl se kapit'an neuctive, „to je nase vec, rozum'ite?“

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука