Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Cosi jako nezadrziteln'y tras bezelo od muze k muzi (что-то похожее на неудержимый озноб «бежало» от человека к человеку); nekdy zasustila tezk'a k'apej (иногда шумели тяжелые капли /дождя/), jako by to byl pokradm'y krok (как будто крадущиеся шаги): Boze, kdyby uz bylo videt (Боже, когда уже рассветет: «если бы уже было видно»)! Jez'isi Kriste (Господи Исусе), kdyby uz bylo svetlo (когда уже станет светло)!

Zacalo mlhave sv'itat (начинало туманно светать). Muz rozpozn'aval obrysy nejblizs'iho muze (человек /мог/ распознать = разглядеть силуэт ближайшего человека), dive se (удивляясь), ze byl tak bl'izko cloveku (что /все это время/ был так близко от /другого/ человека). Uprostred retezu lid'i se r'ysovalo hust'e krov'i nebo les'ik (посреди цепи из людей вырисовывался плотный не то кустарник, не то лесок; les) (byl to zajec'i rem'izek (это был заячья роща; rem'izek – опушка леса, лесная роща)), ale bylo tam tak ticho (там было так тихо), tak docela ticho (совершенно тихо) – Kapit'an Honz'atko si tahal zimnicne kn'iry (нервно/лихорадочно щипал ус): hergot, m'ame jeste cekat (черт, нам еще ждать), nebo (или же) —

Cosi jako nezadrziteln'y tras bezelo od muze k muzi; nekdy zasustila tezk'a k'apej, jako by to byl pokradm'y krok: Boze, kdyby uz bylo videt! Jez'isi Kriste, kdyby uz bylo svetlo!

Zacalo mlhave sv'itat. Muz rozpozn'aval obrysy nejblizs'iho muze, dive se, ze byl tak bl'izko cloveku. Uprostred retezu lid'i se r'ysovalo hust'e krov'i nebo les'ik (byl to zajec'i rem'izek), ale bylo tam tak ticho, tak docela ticho – Kapit'an Honz'atko si tahal zimnicne kn'iry: hergot, m'ame jeste cekat, nebo —

„J'a tam pujdu (я пойду туда),“ zahucel inspektor Holub (прогудел инспектор Голубь); kapit'an zafrkl nosem (капитан фыркнул; frknout).

„Jdete tam vy (туда пойдете вы),“ obr'atil se na nejblizs'iho cetn'ika (обратился он к ближайшему жандарму). Pet lid'i se vrhlo do krov'i (пять человек ринулось в кустарник), bylo slyset praskot l'aman'ych vetv'i (послышался треск ломающихся веток), a najednou ticho (и вдруг стихло).

„Zustante tady (останьтесь здесь),“ krikl kapit'an Honz'atko na sv'e lidi (крикнул капитан Хонзатко своим людям) a sel pomalu k houst'i (и потихоньку пошел в гущу/густую заросль). Pak se vynorila z krov'i sirok'a z'ada cetn'ika neco vlekouc'iho (затем из кустарника появилась широкая спина жандарма, который что-то волок), nejak'e schoulen'e telo (какое-то съеженное тело), jehoz nohy nesl hajn'y s mroz'im kn'irem (чьи ноги нес лесничий с моржовыми усами). Za nimi se vydral z houst'i kapit'an Honz'atko (/вслед/ за ними из зарослей выбрался капитан Хонзатко), zachmuren'y a zlut'y (нахмуренный и желтый).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука