Hele (смотри-ка), tady m'a vstrel v z'adech (здесь выстрел в спине = ему попали в спину), tady malou r'anu za odst'avaj'ic'im uchem (здесь ранка за оттопыренным ухом), a tady zas (а здесь снова)… Ctyri, pet (четыре, пять), sedni jich dostal (в него попали семь раз)! Kapit'an Honz'atko, kter'y klecel u toho tela (стоял на коленях у тела; klecet – стоять на коленях), vstal a st'isnene odchrchl'aval (встал и удрученно откашлялся; st'isnene – угнетенно, подавленно, удрученно; st'isnit – стиснуть); pak zvedl nejiste a t'emer plase oci (потом неуверенно и почти напуганно поднял глаза; plasit – пугать; страшить) – Tady stoj'i dlouh'a (вот стоит длинная), masivn'i fronta cetn'iku (массивная очередь жандармов), pusky na ramenou (с винтовками на плечах), nahore leskl'e bod'aky (вверху блестят штыки); boze, jac'i siln'i chlapi (Боже, какие сильные мужики), jako tanky (как танки), a stoj'i ve vyrovnan'e rade jako pri par'ade (стоят ровной шеренгой, как на параде), nikdo ani nedut'a (никто даже не пикнет). —
Hele, tady m'a vstrel v z'adech, tady malou r'anu za odst'avaj'ic'im uchem, a tady zas… Ctyri, pet, sedni jich dostal! Kapit'an Honz'atko, kter'y klecel u toho tela, vstal a st'isnene odchrchl'aval; pak zvedl nejiste a t'emer plase oci – Tady stoj'i dlouh'a, masivn'i fronta cetn'iku, pusky na ramenou, nahore leskl'e bod'aky; boze, jac'i siln'i chlapi, jako tanky, a stoj'i ve vyrovnan'e rade jako pri par'ade, nikdo ani nedut'a. —
Z druh'e strany cern'y hloucek tajn'ych (с другой стороны – черная толпа сыщиков в штатском), takov'i zavalit'i (приземистые), kapsy napuchl'e revolverem (карманы оттопырены револьверами); pak modr'i zeleznic'ari (дальше – железнодорожники в голубом), nevelc'i a houzevnat'i (небольшие и выносливые/крепкие; nevelk'y; houzevnat'y – упорный; выносливый), potom zelen'i hajn'i (за ними лесники в зеленом), cahouni slasit'i a vousat'i (верзилы, жилистые и усатые; cahoun – верзила, дылда), tv'ar'i rud'ych jako paprika (лица – красные, как паприка) – Vzdyt je to jako slavn'y funus (как будто это торжественные похороны), cuklo to v kapit'anovi (пронзило вдруг капитана; cuknout – дернуть, рвануть); takov'e kar'e (этакое каре), jako by meli salvu vystrelit (как будто сейчас он дадут почетный залп)! Kapit'an Honz'atko se hryzl do rtu v nesmysln'e a palciv'e tr'yzni (капитан Хонзатко кусал губы в бессмысленной и жгучей муке; tr'yzen, f – пытка, мучение, терзание). Ten skrcek na zemi (этот сморчок/заморыш на земле), ztuhl'y a rozcep'yren'y (желтый и растрепанный), sestrelen'a nemocn'a vr'ana (подстреленная больная ворона), a tady tolik lovcu (а здесь столько охотников) —