Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Hele (смотри-ка), tady m'a vstrel v z'adech (здесь выстрел в спине = ему попали в спину), tady malou r'anu za odst'avaj'ic'im uchem (здесь ранка за оттопыренным ухом), a tady zas (а здесь снова)… Ctyri, pet (четыре, пять), sedni jich dostal (в него попали семь раз)! Kapit'an Honz'atko, kter'y klecel u toho tela (стоял на коленях у тела; klecet – стоять на коленях), vstal a st'isnene odchrchl'aval (встал и удрученно откашлялся; st'isnene – угнетенно, подавленно, удрученно; st'isnit – стиснуть); pak zvedl nejiste a t'emer plase oci (потом неуверенно и почти напуганно поднял глаза; plasit – пугать; страшить) – Tady stoj'i dlouh'a (вот стоит длинная), masivn'i fronta cetn'iku (массивная очередь жандармов), pusky na ramenou (с винтовками на плечах), nahore leskl'e bod'aky (вверху блестят штыки); boze, jac'i siln'i chlapi (Боже, какие сильные мужики), jako tanky (как танки), a stoj'i ve vyrovnan'e rade jako pri par'ade (стоят ровной шеренгой, как на параде), nikdo ani nedut'a (никто даже не пикнет). —

Hele, tady m'a vstrel v z'adech, tady malou r'anu za odst'avaj'ic'im uchem, a tady zas… Ctyri, pet, sedni jich dostal! Kapit'an Honz'atko, kter'y klecel u toho tela, vstal a st'isnene odchrchl'aval; pak zvedl nejiste a t'emer plase oci – Tady stoj'i dlouh'a, masivn'i fronta cetn'iku, pusky na ramenou, nahore leskl'e bod'aky; boze, jac'i siln'i chlapi, jako tanky, a stoj'i ve vyrovnan'e rade jako pri par'ade, nikdo ani nedut'a. —

Z druh'e strany cern'y hloucek tajn'ych (с другой стороны – черная толпа сыщиков в штатском), takov'i zavalit'i (приземистые), kapsy napuchl'e revolverem (карманы оттопырены револьверами); pak modr'i zeleznic'ari (дальше – железнодорожники в голубом), nevelc'i a houzevnat'i (небольшие и выносливые/крепкие; nevelk'y; houzevnat'y – упорный; выносливый), potom zelen'i hajn'i (за ними лесники в зеленом), cahouni slasit'i a vousat'i (верзилы, жилистые и усатые; cahoun – верзила, дылда), tv'ar'i rud'ych jako paprika (лица – красные, как паприка) – Vzdyt je to jako slavn'y funus (как будто это торжественные похороны), cuklo to v kapit'anovi (пронзило вдруг капитана; cuknout – дернуть, рвануть); takov'e kar'e (этакое каре), jako by meli salvu vystrelit (как будто сейчас он дадут почетный залп)! Kapit'an Honz'atko se hryzl do rtu v nesmysln'e a palciv'e tr'yzni (капитан Хонзатко кусал губы в бессмысленной и жгучей муке; tr'yzen, f – пытка, мучение, терзание). Ten skrcek na zemi (этот сморчок/заморыш на земле), ztuhl'y a rozcep'yren'y (желтый и растрепанный), sestrelen'a nemocn'a vr'ana (подстреленная больная ворона), a tady tolik lovcu (а здесь столько охотников) —

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука