„Vstante, obzalovan'y,“ pravil predseda soudu. „Tedy zaloba v'as vin'i, ze jste zavrazdil sv'eho tch'ana Frantiska Lebedu; pri vysetrov'an'i jste doznal, ze jste ho trikr'at uhodil sekerou do hlavy v 'umyslu zab'it ho. Tak co, c'it'ite se vinen?“
Sedren'y muz'ik se zachvel (ободранный мужичонка задрожал/содрогнулся) a neco polkl (и что-то глотнул = и сглотнул). „Ne (нет),“ vypravil ze sebe (выдавил он из себя).
„Zabil jste ho (вы его убили)?“
„Jo (да;
„Tedy se c'it'ite vinen (значит, чувствуете себя виноватым)?“
„Ne (нет).“
Predseda soudu mel andelskou trpelivost (у председателя суда было ангельское терпение). „Koukejte se (смотрите = послушайте), Vondr'acku (Вондрачек;
Sedren'y muz'ik se zachvel a neco polkl. „Ne,“ vypravil ze sebe.
„Zabil jste ho?“
„Jo.“
„Tedy se c'it'ite vinen?“
„Ne.“
Predseda soudu mel andelskou trpelivost. „Koukejte se, Vondr'acku,“ rekl, „ono vyslo najevo, ze jste ho uz jednou chtel otr'avit; dal jste mu do kafe jen na krysy. Je to pravda?“
„Jo (да).“
„Z toho je videt (из этого следует), ze jste mu uz dels'i dobu bazil po zivote (что вы уже давно посягали на его жизнь;
Muz'ik pot'ahl nosem a bezradne pokrcil rameny (мужичонка посопел носом и недоуменно/беспомощно пожал плечами). „To bylo skrz ten jetel (все из-за клевера),“ koktal (заикаясь, сказал он). „Von prodal ten jetel (он продал клевер;
„Pockejte (подождите),“ prerusil ho predseda soudu (перебил его председатель суда). „Byl to jeho jetel, nebo v'as (это был его клевер, или ваш)?“
„Jo.“
„Z toho je videt, ze jste mu uz dels'i dobu bazil po zivote. Rozumel jste mi?“
Muz'ik pot'ahl nosem a bezradne pokrcil rameny. „To bylo skrz ten jetel,“ koktal. „Von prodal ten jetel, a j'a mu r'ikal, t'ato, nechte ten jetel, j'a koup'im kr'al'iky – “
„Pockejte,“ prerusil ho predseda soudu. „Byl to jeho jetel, nebo v'as?“
„No jeho (ну, его),“ mumlal obzalovan'y (пробормотал подсудимый;