Toho vecera byl kruh uzavren (в тот вечер круг замкнулся); kdyz se setmelo (когда стемнело), slysel muz chraptiv'y dech muze po sv'e prav'e i lev'e strane (/каждый/ мужчина слышал прерывистое дыхание справа и слева /от себя/) a mlask'an'i kroku v mazlav'e oranici (и чавканье шагов в топкой почве; mlaskat – чавкать; плескать; mazlav'y – вязкий; oranice – вспаханная земля, пашня). „St'at (стоять),“ letelo tise od muze k muzi (тихо неслось от человека к человеку). „Neh'ybat se (не двигаться)!“ Bylo tezk'e a hrozn'e ticho (тишина была тяжелой и страшной); jen chv'ilemi zaharasilo such'e list'i v t'e tme uprostred kruhu (только иногда шуршала сухая листва в этой темноте в середине круга) nebo zasumela mziv'a preprska (или шумел моросящий дождь); jen chv'ilemi mlaskl krok preslapuj'ic'iho muze (только иногда слышался шорох переступающего человека; mlaskat – чмокать; щелкать языком) nebo neco kovove cvaklo (или звякало что-то металлически = звякало что-то металлическое), snad remen'i ci puska (вероятно, ремень: «ремни» или винтовка; remen).
Toho vecera byl kruh uzavren; kdyz se setmelo, slysel muz chraptiv'y dech muze po sv'e prav'e i lev'e strane a mlask'an'i kroku v mazlav'e oranici. „St'at,“ letelo tise od muze k muzi. „Neh'ybat se!“ Bylo tezk'e a hrozn'e ticho; jen chv'ilemi zaharasilo such'e list'i v t'e tme uprostred kruhu nebo zasumela mziv'a preprska; jen chv'ilemi mlaskl krok preslapuj'ic'iho muze nebo neco kovove cvaklo, snad remen'i ci puska.
K pulnoci nekdo v t'e tme zarval (около полуночи в темноте кто-то закричал) „Stuj (стой)!“ a vystrelil (и выстрелил); v ten okamzik se to semlelo tak nejak divne (в этот момент произошло что-то странное; seml'it se – произойти, случиться), padlo zmatene asi tricet ran z pusek (растерянно грянуло тридцать выстрелов), vsichni se rozbehli v tu stranu (все побежали в ту сторону), ale vtom zase jin'i kriceli (но в тот же момент другие закричали) „Zp'atky (назад)! Nikdo ani krok (никто ни шага)!“ Jakztakz se to urovnalo (кое как все успокоилось), kruh se uzavrel znovu (круг снова замкнулся); ale teprve ted si vsichni plne uvedomili (но только сейчас все отчетливо осознали), ze v t'e tme pred nimi se skr'yv'a ustvan'y a ztracen'y clovek (что в темноте перед ними скрывается/прячется загнанный и обреченный человек; ztracen'y – потерянный; конченный; ztratit – потерять, утратить), c'ihaj'ic'i (выжидающий; c'ihat – стеречь), aby vyrazil v s'ilen'em 'utoku (чтобы рвануться в бешеном нападении).
K pulnoci nekdo v t'e tme zarval „Stuj!“ a vystrelil; v ten okamzik se to semlelo tak nejak divne, padlo zmatene asi tricet ran z pusek, vsichni se rozbehli v tu stranu, ale vtom zase jin'i kriceli „Zp'atky! Nikdo ani krok!“ Jakztakz se to urovnalo, kruh se uzavrel znovu; ale teprve ted si vsichni plne uvedomili, ze v t'e tme pred nimi se skr'yv'a ustvan'y a ztracen'y clovek, c'ihaj'ic'i, aby vyrazil v s'ilen'em 'utoku.