„Dyt r'ik'am (я же говорю), ze to bylo skrz to pole (что все из-за поля),“ vybuchl Vondr'acek t'emer vzlykaje (взорвался Вондрачек, чуть не плача). „To prece nen'i z'adn'a vrazda (но ведь это не убийство)! Jez'ismarj'a (Господи Исусе: «Иисус и Мария»), tomu prece kazdej mus'i rozumet (это же всем понятно: «ведь это каждый должен понимать»)! Milostpane, dyt to bylo v rodine (это дело семейное)! Ciz'imu bych to neudelal (с чужим я бы так не поступил)… J'a jsem nikdy nic neukrad (я никогда ничего не крал;
„Dyt r'ik'am, ze to bylo skrz to pole,“ vybuchl Vondr'acek t'emer vzlykaje. „To prece nen'i z'adn'a vrazda! Jez'ismarj'a, tomu prece kazdej mus'i rozumet! Milostpane, dyt to bylo v rodine! Ciz'imu bych to neudelal… J'a jsem nikdy nic neukrad… zeptejte se na Vondr'acka… a voni me sebrali jako zlodeje, jako zlodeje,“ st'enal Vondr'acek duse se l'itost'i.
„Ne, ale jako otcovraha (нет, как отцеубийцу),“ pravil predseda smutne (грустно сказал председатель). „V'ite (знаете), Vondr'acku, ze na to je trest smrti (что за это полагается смертная казнь)?“
Vondr'acek smrkal a potahoval (Вондрачек сморкался и шмыгал /носом/;
„Ne, ale jako otcovraha,“ pravil predseda smutne. „V'ite, Vondr'acku, ze na to je trest smrti?“
Vondr'acek smrkal a potahoval. „To bylo skrz to pole,“ rekl odevzdane; nacez se l'icen'i vleklo d'al: svedkov'e, plaidoyery… Zat'imco se porota odebrala k porade o vine obzalovan'eho Vondr'acka, brejlil predseda zamyslene z okna kancel'are.
„Celkem to bylo slab'e (в целом было слабо),“ brucel votant (проворчал заседатель). „Ani st'atn'i z'astupce se do toho jaksi nehnal (даже прокурор: «государственный уполномоченный» не особо налегал;
Predseda soudu zafunel (председатель суда засопел). „Vylozen'y pr'ipad (дело ясное),“ rekl a m'avl rukou (сказал и махнул рукой).