Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„V'ite, M'arinko,“ pravil toho vecera pan Kolda, „j'a v'am reknu, mne se ten Rosner dost l'ibil. Docela mil'y clovek, ze jo! J'a mysl'im, ze mu nedaj'i v'ic nez rok.“

„J'a jsem se primluvil,“ rekl cetn'ik Panenka zard'ivaje se, „aby mu dali dve deky. On nen'i zvykl'y sp'at na kavalci…“

„To je dobre,“ m'inil pan Kolda. „A j'a reknu dozorci, aby s n'im sem tam promluvil. Aby ten Rosner teda videl, ze zas je mezi lidma.“

<p>Rekord</p><p>(Рекорд)</p>

„Pane okresn'i (господин районный = господин судья; okresn'i – районный; окружной),“ hl'asil cetn'ik Hejda okresn'imu soudci Tuckovi (докладывал жандарм Гейда районному судье Тучеку; soudce; tuk – жир; сало; tucek – жирок), „tak tu m'am jedno tezk'e ubl'izen'i na tele (у меня тут тяжкое телесное повреждение). Himl (черт; нем. Himmel – небо, небеса), to je horko (ну и жара)!“

„Jen si, clovece, udelejte pohodl'i (дружище, только сделайте себе комфорт = располагайтесь поудобнее; pohodl'i – удобство, комфорт),“ radil mu pan sud'i (посоветовал ему пан судья).

„Pane okresn'i,“ hl'asil cetn'ik Hejda okresn'imu soudci Tuckovi, „tak tu m'am jedno tezk'e ubl'izen'i na tele. Himl, to je horko!“

„Jen si, clovece, udelejte pohodl'i,“ radil mu pan sud'i.

Pan Hejda postavil pusku do kouta (пан Гейда поставил ружье в угол; puska – ружье, винтовка), hodil prilbu na zem (бросил шлем на землю; prilba – шлем, каска), odepjal remen (расстегнул ремень) a rozepjal si kab'at (и распахнул пальто). „Uf (уф),“ rekl (сказал он). „Zatracen'y holomek (чертов мерзавец/негодяй)! Pane soudce, takov'y pr'ipad jsem jeste nemel (такого случая/дела у меня еще не было). Tak se pod'ivejte (вот смотрите).“ Po tech slovech zvedl neco tezk'eho (после этих слов он поднял что-то тяжелое; zvednout), zav'azan'eho v modr'em kapesn'iku (завернутое в голубой носовой платок; kapesn'ik – носовой платок), co prve nechal lezet u dver'i (то, что ранее он оставил лежать возле двери) a vybalil k'amen velik'y jako lidsk'a hlava (и распаковал камень, величиной с человеческую голову). „Jen se na to pod'ivejte (вы только посмотрите),“ opakoval dutklive (настойчиво повторил он; dutka – порицание, выговор; dutklive – настоятельно).

„Co m'a na tom b'yt (что здесь должно быть = что я должен увидеть)?“ ptal se p'an soudce r'ypaje do toho kamene tuzkou (спросил пан судья, тыкая в камень карандашом). „To je bulizn'ik, ne (это булыжник, нет = не так ли)?“

Pan Hejda postavil pusku do kouta, hodil prilbu na zem, odepjal remen a rozepjal si kab'at. „Uf,“ rekl. „Zatracen'y holomek! Pane soudce, takov'y pr'ipad jsem jeste nemel. Tak se pod'ivejte.“ Po tech slovech zvedl neco tezk'eho, zav'azan'eho v modr'em kapesn'iku, co prve nechal lezet u dver'i, rozv'azal uzl'iky a vybalil k'amen velik'y jako lidsk'a hlava. „Jen se na to pod'ivejte,“ opakoval dutklive.

„Co m'a na tom b'yt?“ ptal se p'an soudce r'ypaje do toho kamene tuzkou. „To je bulizn'ik, ne?“

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука