Читаем Честное лисье слово полностью

Но пока приятели медлили и перемигивались, Перфидо вдруг вздрогнул, навострив уши, будто что-то услышал, и вдруг молниеносным движением метнулся вправо и исчез из виду за высокими деревьями.

– Эх, спугнули… – досадливо поморщился Ури, – а кажется, совсем у нас в лапах был! И как он учуял? Ветер же от него – в нашу сторону дул…

Фидо не ответил. Он прислушивался. А потом прошептал:

– Это не мы… Послушай-ка…

Теперь и Ури различил доносившиеся со стороны долины звуки. И они ему совсем не понравились. Лисята с тревогой посмотрели друг на друга.

– Кажется, это люди, – взволнованно проговорил Фидо.

– И похоже, они приближаются, – в тон ему ответил приятель.

– Надо предупредить Фьор! – воскликнул Фидо.

– Подожди, не выдавай нас! – не согласился Ури. – Она же сразу догадается, что мы тут не случайно. А люди, может, вовсе и не сюда идут. Давай спрячемся и проследим за ними.

Потом он понюхал воздух и решительно поднялся:

– Пошли!.. А Фьор, если что, сама услышит и успеет убежать, – добавил он.

Лисята, прячась за деревьям, стали осторожно спускаться в долину, откуда слышались голоса. Очень скоро им открылась странная картина: Перфидо, приволакивая лапу, то ползком, а то и совершая грациозные прыжки и кульбиты, ускользал от двоих мальчиков, бегущих за ним по-пятам. Мальчики возбуждённо перекликались и торопились, но догнать лиса никак не могли.

Фидо вопросительно посмотрел на Ури и шепнул:

– Они его ранили?

Тот презрительно скривился и прошептал в ответ:

– Да ты что! Он притворяется. Ты посмотри на его прыжки и хитрую морду!

– А зачем?

– Ты что, не знаешь этот старый трюк? – удивился Ури. – Так нас «хитрые» птички отводят подальше от гнезда. Притворяются ранеными. Бежишь-бежишь за ней, а она вдруг – раз! – перестала хромать и улетела. А где то гнездо осталось – уже и не сыщешь…

– Непонятно только, от какого это гнезда Перфидо отводит мальчишек… – пробормотал Фидо.

Лисята без труда следовали за всей группой, прячась за кустами, наблюдая за разворачивавшимся спектаклем, устроенным Перфидо, и недоумевая – зачем ему это понадобилось. К сожалению, они слишком поздно поняли, куда коварный лис ведёт людей: вовсе не «от», а «к»… А именно, к той полянке на вершине горы, где танцевала Фьор. Оставалось только надеяться, что она оттуда уже ушла. Но – увы! – это оказалось не так.

Добравшись до скальной гряды, отделявшей лес от поляны, Перфидо неожиданно перестал хромать. Одним ловким прыжком он перемахнул через куст колючего шиповника и оказался на вершине небольшого утёса, куда его преследователи не могли за ним залезть. Оттуда он презрительно глянул вниз и перевёл глаза на танцующую на поляне лисичку. В тот же момент мальчишки тоже увидели её.

– Ты только посмотри на это! – воскликнул старший из них, тыча пальцем в сторону Фьор. Младший же только в изумлении таращил глаза на такое чудо.

К счастью, этот возглас вернул Фьор на землю из заоблачных высей. Она перестала кружиться и остановилась, в испуге глядя на застывших мальчиков. Но её оцепенение длилось лишь краткий миг. Лиска очнулась – пушистый хвост мелькнул в воздухе рыжей молнией – и вот уже никого и не осталось на поляне, только качнулись ей вслед метёлки высоких злаков.

За скалой Фидо облегчённо выдохнул – Фьор была теперь в безопасности. А Ури собирался уже потихоньку улизнуть из-под куста шиповника, куда он подобрался в твёрдом намерении помешать человеческим детям ловить его сестру.

– Вот это да-а… – протянул младший мальчик. – Мы бы её приручили – забавная она. Жалко, что нам её не поймать, правда?

Старший оказался более практичным и тут же вспомнил про лиса, за которым они гнались, и который сидел теперь на скале у них над головой. Тот пока никуда не думал убегать, а посматривал равнодушно вниз и мнил себя в полной безопасности. Итак, старший брат (да, мальчики были братьями) достал из кармана тонкую сеть, повертел её в руках и неожиданно ловко метнул в неподвижно сидящего Перфидо.

Такого финта не ожидал никто из лисят, а меньше всего – Перфидо, который оказался в ловушке – сеть накрыла его с головой. Пленник заверещал и стал метаться, пытаясь когтями разорвать сеть, но вместо этого только больше и больше запутывался.

Мальчик дёрнул за верёвку, привязанную к сетке, и лис рухнул со скалы прямо в куст шиповника, росший внизу, накрыв сеткой и его.

Фидо, наблюдавший за всей этой сценой из укрытия неподалёку, охнул от ужаса. Ведь там, под кустом, теперь накрытом предательской сеткой, сидел его лучший друг! Оставалась только слабая надежда, что мальчишки выпутают сетку вместе с Перфидо и уйдут, не заметив оставшегося под кустом Ури. Но для того, чтобы отцепить сеть от колючек шиповника, им придётся повозиться, и даже встать на коленки и залезть снизу. Только слепой мог не заметить ярко-рыжую шёрстку Ури, просвечивавшую сквозь листву нижних веток. Фидо даже издалека видел его – сжавшегося в комочек и лежащего тихо-тихо в отчаянной надежде остаться незамеченным. Нет. Шансов к него – никаких.

Перейти на страницу:

Похожие книги