Читаем Честное лисье слово полностью

– А лис в ней? – опешил старший. – Его что – выпустить что ли?

– Ага, выпустить, – кивнул младший. Он был готов на любые жертвы, чтобы поймать Фьор. – Ну на что мне шапка? Обойдусь. Лучше живая лисичка! Да какая!..

Фидо, слушая этот разговор, просто умирал от тревоги. Конечно, хорошо, если они сами снимут сеть с куста и освободят пленников. Но Фьор!.. А вдруг они её всё-таки поймают!

Но старший брат оказался реалистом.

– Нет уж! – твёрдо сказал он. – Знаешь поговорку: лучше синица в руке, чем журавль в небе. Этого мы ни в коем разе выпускать не будем. Но у меня… – он пошарил в карманах, – ещё верёвка есть. Можно попробовать лассо сделать. Заодно потренируюсь. Ну-ка, подсоби…

Мальчики распутывали выуженную из кармана верёвку, время от времени поглядывая на танцующую лисичку. Они сложили верёвку петлёй и старший зажал её в руке. Потом разошлись в разные стороны и медленно-медленно двинулись на поляну, обойдя скальную гряду один с запада, другой с востока.

«Берегись, Фьор!» – хотелось крикнуть Фидо. Но он знал, что нельзя ему сейчас себя обнаружить, а надо быстро делать дело, ради которого смелая лисичка так рисковала – рисковала самой своей бурой шкуркой. И он, стелясь над землёй, устремился к кусту шиповника, к западне, в которой маялся его друг.

Перфидо, увидев невесть откуда взявшегося лисёнка, и решив, что он именно его явился спасать, взвыл отчаянно:

– Вызволяй, братишка! Не дай пропасть в проклятых шапках!

– Ага! Теперь, значит, я «братишка»! – не удержавшись, буркнул Фидо. – А раньше…

– Ой, не поминай старое! Спасай скорее! – пуще прежнего заголосил пленник.

Он извивался, дёргался в сети, сотрясая куст и мешая Фидо работать.

– Замри! Не дёргайся! – наконец, рявкнул спасатель. И добавил уже спокойнее: – Если смогу – помогу.

Перфидо затих. Но Фидо уловил возглас с другой стороны. Скосив глаза, он увидел, что вдоль гряды к ним спешит старший мальчик. Видимо, он оглянулся посмотреть – отчего вдруг так завопил оставленный в сети лис. Оставались считанные секунды.

Но к счастью, Фидо уже удалось отцепить сеть от нижних веток и чуть приподнять её над землёй.

– Вылезай! Быстро, но осторожно!.. – шепнул он другу.

Ури не надо было повторять дважды. Он ужом проскользнул под сеткой и стрелой кинулся в лес. И Фидо – за ним. Вслед им неслись негодующие вопли. Вопили все: Перфидо – от злости и отчаяния, уразумев, что в капкан он, оказывается, угодил не один, но другой-то спасся, а он-то – нет; мальчики – от досады, когда поняли, что чудом поймали двоих лисят и так глупо одного из них упустили.

– Поворачивай вокруг! – крикнул Фидо на бегу. – Надо предупредить Фьор!

Ури тут же изменил траекторию, чтобы забежать на поляну с другой стороны. Но оказалось, что Фьор ни о чём предупреждать уже не нужно – она спешила им навстречу. В своём замысловатом танце умудрилась она на сей раз всё видеть, всё замечать и всё слышать. Ибо этот танец был –совсем другой, чем прежние – танец обольщения и хитрости. Но – для спасения.

Как только её друзья благополучно сбежали, исчезла с полянки и танцующая лисичка, к немалому огорчению младшего из мальчиков.

Теперь мальчики стояли у куста шиповника, с досадой и изумлением рассматривая слегка порванную сеть и одинокого оставшегося в ней лиса. Старший покачал головой:

– Ну и хитрющие эти лисы! Их тут, оказывается, целая компания была! Зря я тебя послушался. Не надо было за той бестией бегать – она нарочно нас отвлекала! Тогда была бы наша добыча сейчас вдвое больше. А так – только одна шапка получится.

Услышав опять про шапку, бедный Перфидо взвыл с новой силой. И столько тоски было в его голосе, что кто угодно его бы пожалел. Но люди – нет. Они не понимают. И к тому же считают, что никто из зверей не понимает их умных речей. Ах, какое неприятное заблуждение…

Младший брат в своё оправдание заметил:

– Ну, мы же не знали, что под сетку сразу двое попали…

– А если б знали?.. – склонив голову набок, усмехнулся старший.

– Я всё равно… променял бы их обоих на ту коричневую, – на мгновение запнувшись, признался младший.

Старший легонько, в шутку, отвесил ему подзатыльник.

– Вот то-то и оно… Ценю твою честность. Ладно, пошли. Нам давно пора… И всё равно мы – с добычей.

Мальчики взяли сетку с запутавшимся в ней Перфидо с двух сторон и потащили вниз по склону.


Трое лисят держали совет.

– А что мы тут можем сделать? – пожимал плечами Ури. – Он сам нарвался. Кто этих мальчишек на гору привёл? А?

Хотел Фьор подставить. И сам в ловушку угодил. Я знаю, люди говорят : «Не рой другому яму – сам в неё попадёшь». А я бы сказал: «Не веди людей к соседу…» – ну, дальше – сами понимаете.

– А как дальше? – с любопытством поинтересовался Фидо.

– «… а то они придут к тебе», – закончила Фьор за брата. – Но всё-таки… – она неуверенно взглянула на Фидо, – я бы попыталась вызволить Перфидо… хоть он и противный.

– Я тоже… – тихо отозвался Фидо. – Знаешь же, как он отчаянно орал, – напомнил он Ури, – вспомнить страшно.

– Не надо было… – начал снова Ури.

И тут Фьор сказала тихо и проникновенно:

– Брат! Но ведь – шапка…

Перейти на страницу:

Похожие книги