«Некоторые люди, — слышит Рут голос дяди Тома, — терпеть не могут одиночества. Они скорее умрут, чем останутся одни. Неважно, сколько народу трётся вокруг. Одиночество внутри этих людей, а не снаружи. Бедняги от безысходности придумывают себе воображаемых друзей. Срастаются с ними, беседуют, жизни без них не представляют».
Бенджамен Пирс — последний человек в мире, который, по мнению Рут, мог бы страдать от душевного одиночества. Дружба с галлюцинацией, плодом болезненного воображения? Кто угодно, только не Бенджамен Пирс!
«В них можно стрелять? В этих?»
«Можно, а смысл? — Томас Эллиот Шиммер смеётся. Всё прошлое Рут танцует под этот смех, каждая крохотная минутка. — Не трать патроны зря, девочка».
Выстрел застал Рут врасплох.
Хвост Оленя вылетает из седла, словно его ударили прикладом в грудь. Молодой стрелок поворачивается, снова вскидывает ружьё. Он целится в шошонов, борющихся с Пирсом. Выбирает цель, боится задеть нанимателя. Миг промедления обходится молодому стрелку недёшево — Красавчик Дэйв преспокойно достаёт из кобуры свой револьвер и рукоятью бьёт стрелка в ухо.
Можно подумать, молодой стрелок — брат-близнец Хвоста Оленя. Во всяком случае, из седла он вылетает точно так же, как сын шамана, только боком.
— Идиот!
Это всё, что произносит Красавчик.
Револьвер он не прячет. Дэйв готов стрелять в любую секунду. Готова и Рут, но надеется, что в стрельбе не будет нужды. Поступок Дэйва говорит сам за себя. Шошоны должны, обязаны всё понять правильно…
Шошоны понимают. Они отпускают Пирса и возвращаются к лошадям. Разбирают лодку, собирают шкуры в тючок. Ивовый каркас уже приторочен, куда следует. Двое помогают Хвосту Оленя сесть на лошадь. К счастью, сын шамана жив. Рут не знает, насколько тяжела его рана, но по тому, как индеец держится в седле, мисс Шиммер полагает, что угрозы для жизни нет.
Когда шошоны, не произнеся ни слова, убираются восвояси, Рут долго смотрит им вслед.
— Мерзавцы! — кричит Пирс, ковыляя от реки. — Негодяи!
Это он не про индейцев. Это он про охрану.
— Чего вы ждали? Бросили меня, да? Струсили?!
Красавчик Дэйв вертит револьвер на пальце.
— Ты ещё на петухе своём его поверти!
Совету Дэйв не следует. Просто возвращает оружие в кобуру.
— Зачем я вас нанял? Трусливые сукины дети! Я вам и ломаного цента не заплачý, ясно? Один Арчи — мужчина, вы его мизинца не стоите…
Рут безропотно сносит упрёк в том, что она — не мужчина. В конце концов, отчим прав.
4
— Отец знает, что ты здесь?
— Конечно, сэр! Он меня и прислал!
У Джоша отвисает челюсть.
— Городу нужна защита, — паренёк спешит объясниться. — Так сказал мне отец! Пора тебе становиться мужчиной, сказал он! МакИнтайры никогда не пасли задних!
— Так и сказал?
Кажется, честный лавочник сошёл с ума.
— Да, сэр! Будьте уверены, я не подведу!
Слова вылетают изо рта МакИнтайра-младшего, как пули из пулемёта Гатлинга. Наконец мальчишка умолкает: в магазине закончились патроны.
— Ты славный парень, Освальд. Итак, ты желаешь поступить добровольцем в городской отряд самообороны?
— Да, сэр!
— И семья не против?
— Нет, сэр!
Шорох пера по бумаге смолкает. Мистер Даутфайр не спешит вносить Освальда в список добровольцев. Он прав. Как бы отказать мальчишке, чтоб не обидеть его насмерть и не поссориться с его идиотом-папашей?
— Ты обязуешься выполнять приказы шерифа, его заместителя и помощников?
— Да, сэр!
— У тебя есть оружие?
— Конечно, сэр! И оно в полном порядке! Показать, сэр?
На поясе у Освальда висит монстр со стволом длинней центральной железной дороги. Монстр заметно перекашивает владельца на правый бок.
— Не надо, я вижу. Лошадь есть?
— Отец даёт мне Чемпиона, сэр! Буду в полдень, верхом и при оружии!
— Я просто счастлив. Славный денёк выдался, не правда ли? А скажи мне, Освальд, что ты станешь делать, если нападут индейцы? Бандиты? Кто угодно?
— Я буду стрелять в них, сэр! Как только они объявятся…
— Вот этого я и опасаюсь. Что ты мне только что обещал?
— Что, сэр?
Мальчишка сбит с толку.
— Кто согласился выполнять приказы шерифа, его заместителя и помощников?
— Я, сэр! Именно так, сэр!
— И вот уже ты собрался стрелять без приказа. Как только они, значит, объявятся. Знаешь, что бывает, когда начинают палить без приказа? Когда кому заблагорассудится? Народ, прячься, МакИнтайр-младший вышел на тропу войны!
— Я не попаду в своих! — глаза мальчишки вспыхивают азартом. — Я умею стрелять, сэр! Я вам покажу!
Он выдёргивает из кобуры тяжеленный «Кольт-Драгун». Капсюльный раритет тридцатилетней давности едва не выворачивается из руки мальчика, словно норовистая рыбина. Солнце в небе превращается в люстру. Ослепительное пламя газовых рожков сплетается в огненный клубок. Вот-вот треснет раскалённое стекло, брызнет острыми осколками — и следом ударит волна испепеляющего жáра.
Время липнет к зубам. Время — тянучка из лавки китайца Ли.
Ствол «Драгуна» поднимается медленно, как в липком ночном кошмаре. Видна каждая царапина на раме, каждый отблеск свинца в гнёздах барабана. Мальчишка не соврал: револьвер в полном порядке. Вычищен, смазан, заряжен.