Оглянувшись по сторонам, Энтони Сакс с удивлением отметил, что многие столики пустуют. Вероятно, он пришел слишком рано, и большинство отдыхающих еще не проснулись либо решили позавтракать в своих номерах. За третьим столиком от входа восседала грузная дама неопределенного возраста в компании молодой девушки, которая щурилась на солнце и старалась укрыться под большим зонтом, установленным у столика. Девушка выглядела лет на двадцать и была не слишком симпатичной большей частью из-за бледной кожи и неряшливых, плохо уложенных волос, небрежно разбросанных по плечам.
Заметив мистера Сакса, пожилая женщина что-то вполголоса сказала молоденькой девушке и уставилась на детектива с нескрываемым раздражением. Старающийся всегда соблюдать приличия, Сакс поспешил приподняться со стула и отвесить легкий поклон, но недовольная дама лишь поджала губы, а ее молодая спутница вяло улыбнулась, слегка кивнув. Мистер Сакс галантно склонил голову набок и сделал вид, что не обратил внимания на недовольство пожилой леди. Но некая мысль все же посетила его:
«Хм, какая странная парочка. Девушка явно не ее дочь. Слишком уж они не похожи: у молодой тонкая талия, изящный носик, а дама совершенно другой комплекции. Да и держится она с ней, как с падчерицей, а не родной дочерью. А девушка не так проста, как кажется. И вовсе не такая дурнушка. Ведь специально не наносит никакой косметики, чтобы выглядеть совершенно не привлекательно. Но почему? Это так неестественно для молодой леди».
Между тем женщина подозвала официанта и трескучим охрипшим голосом сделала заказ. Саксу удалось расслышать, что она попросила не пережаривать бекон и подать лишь самые свежие отварные почки. Молодой человек обратился было к юной леди узнать, что желает она, но старуха грубо прервала его, заявив, что девчонка будет то же, что и она.
Мистер Сакс заметил, как девушка густо покраснела и, едва взглянув на официанта, промямлила что-то в знак согласия. Молодой человек, по внешности испанец, быстро переметнулся к столику Сакса и задал свой обычный вопрос про завтрак.
Когда официант удалился на кухню, на террасу вбежали два мальчугана лет десяти и, громко смеясь, завалились на стулья за соседним столиком. Они еще продолжали смеяться, когда вошедшая вслед за ними степенная молодая леди с густыми каштановыми волосами резко прикрикнула на них. Мальчишки сразу притихли.
— Вы уж простите их, — проворковала дама, обращаясь к Саксу, — эти несносные баловники всюду умудрятся устроить суматоху и гвалт. Я уже устала с ними возиться. Хорошо, что скоро приедет их отец и заберет детей в свой новый дом. Им там будет гораздо лучше, чем здесь, в этом пансионате.
— Да ничего страшного, — замахал руками мистер Сакс, — я люблю детей и прекрасно вас понимаю. Вы все время ругаете их, но сами желали бы, чтобы все окружающие были более снисходительны к ним, ведь это просто дети. Они не могут вести себя по-другому, иначе это уже должно было бы вызывать недоумение. Меня зовут Энтони Сакс, я приехал только вчера вечером, а вы, вероятно, уже давно здесь?
— Талия Крауфт, — представилась женщина, усевшись за столик напротив Сакса. — Да, мы живем здесь уже две недели. Их отец должен вот-вот приехать и забрать ребятишек, но ремонт особняка, в который мистер Сильверстоун переезжает с новой женой, еще не закончен. Поэтому нас временно и отослали сюда. Я каждый день молюсь, чтобы реконструкция поскорее закончилась и мальчики наконец обрели свой дом. Тот, что пытается проткнуть скатерть вилкой, — это Джереми, ему девять, а другой, с веснушками и длинными волосами, — Мартин, на год младше.
— Чудные малыши! — умилился Сакс. В это время Джереми стукнул брата по голове солонкой, а Мартин схватил обидчика за нос и показал ему язык.
— И не говорите! — всплеснула руками дама. — Джереми, Мартин, ну-ка прекратите. Ну вот, теперь убежали снова в дом. Пойду схожу за ними, пока чего-нибудь не натворили.
Талия Крауфт сокрушенно вздохнула и поспешила за шалунами, бросив «доброе утро» старой даме с девушкой, при этом чуть не столкнулась с официантом, который нес на подносе ароматные блюда. Пробормотав извинения, женщина скрылась в отеле, а официант принялся суетиться возле дам.
— Вот об этом я и говорю, — мистер Сакс услышал знакомый голос, но не поверил своим ушам. На террасу вошел худой высокий мужчина, одетый с иголочки, в сопровождении молодого человека, очень похожего на него. — Ты должен вести себя всегда разумно и не делать глупостей, — выговаривал своему спутнику мужчина.
— Стоктон! Это вы! — мистер Сакс сразу узнал своего друга и бросился жать ему руку. — Вот это встреча! Мне сказали, что вы уехали на этот уикенд, поэтому я уже и не надеялся вас здесь застать.
Приятели расселись за столом, а молодой человек примостился к перилам, разглядывая что-то в южной части парка.
— Сакс, вы совершенно не изменились с нашей последней встречи, может, немного пополнели.
— Да, признаюсь, люблю плотно покушать. Диета для меня страшнее всего.
— Знаю-знаю, — Стоктон растянул губы в широкой усмешке. — И кстати, познакомьтесь: мой сын Алан.