— Если [вы] начнете, то [я] закончу[38]
, — ответил мальчик.Тогда китайские сёнбэ, тут же /
Смысл этой фразы [такой]: весло пронзает луну, [которая отражается] в волнах[39]
.Мальчик ответил сразу:
А эта фраза значит: лодка давит на небо, [которое отражается] в воде. Вот как [он им] ответил. Китайские сёнбэ только диву дались и, решив еще раз испытать его талант, опять прочли:
/
Мальчик, продолжая [стихотворение], прочел:
Значение этой фразы: облака, [проплывающие над] горами, то разрываются, то снова соединяются.
Китайские сёнбэ не смогли победить [его] в [сочинении] стихов и решили испита» на сообразительность.
— Почему щебечут птицы и крысы? — спросили [они].
— А почему лают собаки и свиньи? — ответил пальчик.
— Ты ошибаешься, — громко рассмеявшись, воскликнули сёнбе. — Верно, что лают собаки, но свиньи разве дают?
Засмеялся в мальчик:
/
— Сколько же тебе лет и чей ты сын? — удивившись, спросили сёнба.
— Мне одиннадцать лет, — ответил мальчик. — [Я] сын Чхое из уезда Мунчхан. А сюда пришел полюбоваться природой и остался, потому что стемнело.
Китайские сёнбэ поглядели друг на друга, посоветовались и решили: "Маленький мальчик — и тот талантлив. Поистине в этой стране должно быть много гениальных поэтов. Нужно скорее возвращаться и не приезжать [сюда больше]!"
Повернув корабль, [они] возвратились в Китай и доложили императору о том, /
— Тем, что в государстве Силла много талантливых ученых, выказывается неуважение к Великой стране. Но я кое-что придумал. Подвергну [их] испытанию, и [если они не выдержат его], то вторгнусь [в эту страну]!
[Он повелел] обернуть куриное яйцо ватой и положить [его] в каменный ларец. Снаружи [ларец] обили медью, замазали [все] щели воском, чтобы нельзя было открыть и посмотреть, и отослали [ларец] в государство Силла. [А государю Силла император приказал] передать: "В твоей стране много талантливых ученых, и это оскорбительно для Великого государства. Только смекалкой [сможешь] искупить [свою] вину: если узнаешь, что лежит в каменном ларце, напишешь [об этом] стихотворение и пришлешь [мне], то наказания избежишь. А не [узнаешь] — беды тебе не миновать?"
/
— Тому, кто узнает, что находится в этом каменном ларце, напишет стихи и отвезет их в Китай, избавив государство от угрозы, пожалую высший чин и награжу тысячью монет! — объявил он.
[Однако] никто из сёнбэ не решился [взяться за это дело].
А в это время юноша из "Беседки лунного сияния" пришел в столицу под видом чистильщика зеркал[40]
и стал ходить около дома первого министра На. В ту пору должность первого министра занимал вельможа по имени На Об, человек честный, преданный, мудрый и благородный. И хотя [он] был очень богат, /Услышав, что пришел чистильщик зеркал, [Унён] приказала кормилице вынести зеркало и [отдать] почистить [его]. Кормилица подозвала юношу и отдала [ему] зеркало, А когда Унён, осторожно приоткрыв окно, выглянула, юноша догадался, что это и есть дочь первого министра.
В душе [его] зажглась любовь. Сделав вид, что чистит зеркало, [он нарочно] сломал [его] на две части.
— Ах [ты негодный] мальчишка! Что же теперь делать? — испугалась кормилица.
А юноша, притворившись, что плачет, сказал:
— Ведь зеркало уже сломано — [ничего не поделаешь]. Если будет угодно, я /
Кормилица вошла [в дом], доложила первому министру о том, что случилось. Первый министр вмел в приемную, позвал юношу а спросил:
— Как звать, чей [ты] сын и откуда родом?
— С малых лет [я] остался без родителей, — ответил юноша, — [поэтому] не знаю на их фамилии, ни [места, где они] живут. И имени тоже [у меня] нет.
— Так ты хочешь добровольно стать моим рабом? — спросил первый министр. — Я исполню твое желание, а за то, что [ты] сломал зеркало, [я] и нареку [тебя соответственно]!