В тот же день были приглашены все родственники, устроен свадебный пир и совершена церемония. Поистине на то была воля Неба! При обмене поклонами с невестой Гённо передал дикого гуся[44]
и сочетался с дочерью [первого министра] На, [как говорится], счастливым браком на сто лет. Будто селезень с уткой плавали по прозрачной воде, будто зимородки свили гнездо на стебле лотоса!/
— Наступает день. Говори скорее, избавь [меня] от тревоги! — воскликнул первый министр.
Взяв кисточку и тушечницу, Чхое написал стихотворение, из которого можно было узнать, что помещено в каменном ларце, и, улыбаясь, преподнес [его первому министру]. В этом стихотворении говорилось:
Смысл этого стихотворения: внутри круглого-прекруглого камня [лежит] яйцо — полуяшма-полузолото. Птица, которая объявляет время по ночам, уже вылупилась, однако голоса еще не подает.
[Первый министр] глянул [на стихотворение и увидел, что] манера написания [иероглифов] напоминает извивающихся змей и драконов. Они вместе с супругой прочли и очень обрадовались. Вся семья — и стар и млад — возликовала.
— Стихотворение великолепно, но как узнать, правда ли [то, что в нем сказано]? — обратился первый министр ж жене.
Но дочь успокоив [их]:
— Я [видела] во сне: когда Чхое заглянул в каменный ларец, я тоже посмотрела — куриное яйцо уже раскололось, и [из него] вылупился цыпленок!
/
Ваяв каменный ларец в стихотворение, [он] отправился во дворец и преподнес королю. Король тоже обрадовался, но, прочтя стихотворение, спросил:
— Стихотворение прекрасно, но как проверить [его]?
— Раскрыть каменный ларец и проверить здесь — невозможно, — доложили министры. — Только отослав [его] в Китай, можно будет узнать правду.
Король [с ними] согласился, тут же назначил посла и отправил [его] в Китай.
Император изволил прочесть.
— Первая строфа правильна, но во второй-то говорится о цыпленке! — в великом гневе воскликнул [он]. — В этих лживых словах — оскорбление для Великой страны, и [я] отомщу за это!
/
— Прошло уже много дней, и, пожалуй, в тепле из яйца мог вылупиться цыпленок.
Раскрыв каменный ларец, [он] увидел; действительно, яйцо раскололось и появился цыпленок! Император очень удивился и, будучи не в силах удержатся от похвал, воскликнул:
— Как в маленькой стране может быть такой большой талант?!
В тревоге призвал [он] больших ученых и показал [им эти] стихи. Ученые прочли и доложили:
— Подобного таланта не было ни прежде, ни теперь! Если в малой стране есть также талантливые ученые, то не будет Великому государству должного почтения. Надо вызвать сюда сёнбэ, который сочинил стихи, подвергнут [его] всяким испытаниям в оставить здесь заложником.
/
— Хочешь не хочешь, а придется тебе ехать [в Китай]. Живо собирайся в дорогу!
— По правде-то стихотворение сочинил зять вашего верного слуги, но нельзя же послать [в Китай] мальчишку. Верный слуга ваш готов ехать, однако зять его [непременно] скажет, что зовут именно того человека, который сочинил стихотворение. А это и в самом деле так!
[Он] вернулся домой, пересказал жене беседу [с королем] и, глубоко вздохнув, добавил:
— [Вообще] полагается послать зятя, но как отпустить мальчика /
А дочь [первого министра] На, услышав его слова, сказала Чхое:
— Слышала [я] батюшкину речь: зовут в Великую страну того, кто сочинил стихотворение. Батюшка решил поехать [сам]. Не знаю, возвратится ли [он] благополучно из морского пути в десять тысяч ли в [его] возрасте. Не было [еще] столь печальной разлуки!
— Император будет строить [послу] всякие козни, задавать [трудные] вопросы, — сказал Чхое. — И если первый министр, прибыв в Китай, не разгадает [их] и не ответит [на его вопросы, то император] непременно погубит [его]. Если же поеду я, то вернусь благополучно!
— Говорят, что, попав однажды в Великую страну, обратно не возвращаются. Можно ли надеяться, что [мы] встретимся снова?! — затаив грусть, проговорила дочь На.