Читаем Чхое чхун джон (Повесть о верном Чхое) полностью

— Люди этого острова были непочтительны к [своим] родителям, братья постоянно ссорились [между собой], урожая [они] не убирали и выбрасывали, как ничего не стоящие, отходы от [приготовления] соевой подливки и вина. И Небо, сочтя [все это] неслыханным [грехом], послало [им] засуху. А преступление Лимока в том, что он] по своей воле послал [им] дождь! — ответил бог Грома.

— Если так, — возразил кон Чхое, — то виноват не Лимок, а я. Именно я остановил корабль у этого острова. Узнав, что жители должны умереть от жестокой засухи, [я] почувствовал жалость /32а/ и попросил Лимока послать [им] дождь. Убей меня!

— Яшмовый император повелел: "Если дождь вызван по желанию Чхое Чхивона, то Лимока не убивай!" Ну а раз это так и было, [я] ухожу! — сказал бог Грома.

[Он] исчез, и дневной свет засиял [снова]. А Лимок, приняв свой [обычный] облик, поклонился кону Чхое и поблагодарил:

— Если бы не учитель, то не быть мне в живых! А за какую провинность учителя изгнали с Неба в мир людей?

— На Небе [я] был духом, прислуживавшим у стола[49] Яшмового императора. /32б/ [Однажды я] сказал [ему], что цветы в Лунном дворце[50] уже расцвели, хотя это было неправдой. Вот за этот проступок [меня] и изгнали! — ответил кон Чхое и прибавил: — Ты ведь сын дракона, и [твой] божественный облек, наверно, внушителен. Хотелось бы разок поглядеть!

— Если учитель желает поглядеть, — сказал Лимок, — то сделать это нетрудно. А не испугается ли благородный конджа[51]?

— Уж если [я] не испугался даже грозного виде бога Грома, — воскликнул кон Чхое, — то не испугаюсь и твоего превращения!

— Ну если так, то глядите, — сказал Лимок.

[Он] скрылся в горах и тут же обернулся желтым драконом. Рея в воздухе, окликнул [он] кона Чхое и был так странен и омерзителен, что [тот] даже пожалел о своей просьбе. /33а/ Вернувшись, Лимок поклонился.

— Ты много сделал [для меня], — сказал [ему] кон Чхое. — Ради меня ты покинул подводный дворец и далеко уплыл [от дома]. Это нехорошо. Теперь ты должен возвратиться!

— Батюшка послал меня сопровождать конджа. Это было и моим желанием. Если [я вас] оставлю здесь, то это будет нарушением родительского приказа да к тому же и дружба наша кончится. По-моему, это нехорошо! — уныло ответил Димок.

— Оставшийся путь уже недолог, и я смогу добраться один, — сказал кон Чхое. — Ты много сделал для меня в этом морском путешествии, и на душе [у меня] /33б/ неспокойно. При встрече в будущем [я] отблагодарю [тебя]!

— [Ну, раз] учитель изволит отсылать [меня, я] прощаюсь! — согласился Лимок, поняв, что решение [кона Чхое твердо].

Кон Чхое [передал ему] письмо к королю-дракону, и Лимок, сойдя с корабля, обернулся желтым драконом. Извиваясь кольцами, закричал [он] — будто гром загремел. Поднялась буря, небо и земля задрожали, а с деревьев, над которыми летел [Лимок], осыпались все листья!

А кон Чхое, отослав Лимока, приказал матросам грести быстрее. Когда они достигли реки Сёнган, какая-то старуха вдруг приблизилась к кораблю и сказала кону Чхое:

— Давно я тебя поджидаю!

[Она] предложила ему вина, /34а/ дала вату, смоченную соевой подливкой, и прибавила:

— Это хоть и пустяк, однако очень [тебе] пригодится. Будь осторожен — не теряй!

И вдруг исчезла. Через несколько дней пути [они] причалили к острову Нынвондо. Какой-то старик, что сидел на берегу, подозвал [кона Чхое] и спросил:

— Куда путь держит сёнбэ?

— [Я] плыву в Китай, — ответил кон Чхое.

— В Китае тебя ждет большая беда, [Оттуда ты] не вернешься! — стал старик.

Кон Чхое поклонился и спросил, как же ему быть.

— Через пять дней плавания, — ответил тот старик, — ты [увидишь] на берегу реки красивую женщину. В вехой руке [она] будет держать зеркало, /34б/ а в правой — яшму. Если [ты] подойдешь к ней в почтительностью и поклонишься, то [она] подробно расскажет [тебе], что ты [должен] делать.

И, кончив говорить, [старец] вдруг пропал. Кон Чхое очень удивился и поплыл [дальше, нигде] не останавливаясь. Через пять дней, пристав [к берегу, он] действительно [увидел] прекрасную женщину, которая сидела на берест реки. Кон Чхое сошел [о корабля] в [почтительно ей] поклонился.

— Куда в зачем путь держишь? — спросила женщина.

Кон Чхое поведал ей о цели [своего] плавания, и она сказала:

— [Когда ту] прибудешь в Китай, то император, желая погубить [тебя], устроит в девяти дворцовых воротах [разные] ловушки. /35а/ Будь осторожен, приглядывайся и делай, [как я скажу]!

[С этими словами она] вынула из шелкового кармана талисманы с написанными [на них какими-то знаками] и, передав [их кону Чхое], продолжала:

— [Когда] подойдешь к первым воротам, брось синий талисман, ко вторым — красный, к третьим — белый, к четвертым — черный, а к пятым — желтый. Если [сделаешь все это и сумеешь] ответить на трудные стихи в остальных воротах, то избавишься от больших бед!

[Она] кончила говорить, и [ее] не стало. А кон Чхое, пребыв в Китай, вошел в столицу. Некий сёнбэ вышел [ему] навстречу и спросил:

— Солнце и луна висят на небе, [А само] небе-то на чем /35б/ висит?

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги