/
— Не грусти, — утешая [ее], сказал Чхое. — Ведь если поедет тесть, то нет надежды, что [он] вернется. А я вернусь непременно. Не печалься, пойди успокой первого министра и [его] супругу. Ну прошу [тебя]!
Дочь передала эти слова первому министру На и попросила послать [в Китай] Чхое.
— Я человек старый. Если даже умру, то не будет [в этом большой] печали. Но могу ли [я] послать его и видеть, как ты страдаешь? — воскликнул первый министр.
— Да приглядитесь [вы] к Чхое, — возразила дочь. — [Поистине он] человек не этого мира! Образованность и мужество [его] необычайны. /
[Когда] первый министр позвал Чхое, тот сказал:
— Императору не нравится, что в малой стране есть талантливые ученые. [Вот он] и требует [в Китай человека, сочинившего стихотворение], чтобы сделать его заложником. Трудными стихами и вопросами станет [он его] испытывать и ни за что по-доброму не отпустит. И если поедет не [ваш] ничтожный зятишка, а другой человек, то [его] постигнет несчастье и [он] не вернется!
— Годы твои молодые. Будь осторожен в дальнем морском пути, — согласившись [с Чхое], сказал первый министр.
— Об этом не извольте беспокоиться, — ответил Чхое. — Прошу [вас], доложите королю. [Пусть он] повелит ехать [вашему] зятишке и распорядится поскорее снарядить [его] в дорогу!
/
— Ваш верный слуга намеревался [сам] отправиться в Великую страну, но зять отговорил его. [Зять вашего верного слуги] хотя и молод годам, однако сможет избавить страну от поругания. Соблаговолите послать [в Китай] его.
— Я хочу поглядеть на твоего зятя, — оказал обрадованный король. — Угроза вторжения Великой страны причиняет [мне] душевные страдания. Позови [его] сейчас же!
Чхое поспешно /
— Сколько тебе лет и как звать тебя?
— Имя вашего верного слуги Чхое Чхивон, а лет [ему] — тринадцать, — ответил Чхое.
Король оглядел [Чхивон], и [ему] очень понравилось его лицо, необыкновенно спокойное и одухотворенное.
— А сможешь ли ты, приехав в Китай, ответить на вопросы императора? — не удержавшись от похвал, спросил [он].
— Конечно, [я] отвечу, если потребуется. Пусть ваше величество не тревожится! — ответил Чхое.
[Тогда] король сошел со [своего] трона, взял Чхое за руку и оказал:
— Уедешь в Катай — о семье твоей не забуду!
Поклонившись до земля, поблагодарил Чхое [короля] за доброту. /
— [Мне] ничего на надо. Прошу только изготовить шляпу высотой в пятьдесят джа[46]
и чтобы рога у нее были [тоже] по пятьдесят джа каждый!И король, [даже] не спрашивая, [зачем ежу такая шляпа], повелел сделать, как [он] просил. В выбранный для отплытия день Чхое отправился во дворец и простился [с королем]. Вернувшись домой, попрощался с первым министром и [его] супругой. [Причем] когда расставался [с супругой министра] — госпожой На, он пролил слезы, печалясь разлуке. Да и [сама] госпожа тоже не смогла преодолеть грусти.
— Я уповаю только на то, что твоя поездка окончится счастливо! — сдерживая слезы, лишь сказала [она].
/
— [Я] надеюсь, что и ты не будешь печалиться, — войдя в спальню, сказал [он] дочери [министра На]. — Заботься о первом министре и [его] супруге и будь спокойна.
И [он] передал [ей] стихи, написанные на расставание.
— Уповаю на то, что супруг [мой] будет постоянно беречь [себя], благополучно преодолеет морской путь и [мы] счастливо встретимся! — [едва] сдерживая слезы, сказала дочь [министра На] и отдала [ему] сочиненное [ею] стихотворение. На [ее] прелестном личике [заблестели слезы] — пара яшмовых росинок, — [больше она] не могла вымолвить [ни] слова. Чхое с трудов покинул [дом] и вышел на берег, [с которого должен быть отплыть]. Первый министр взял его за руку. Глаза его были полны слез, горло перехватило. Все придворные вышли на берег реки, попрощались [с ним] за руку, пожелали доброго пути. Чхое дважды поклонился первому министру.
/
Попрощавшись со всеми высшими сановниками, [он] сел на корабль и [отплыл] в сторону Китая.
Однажды корабль завертелся на месте и остановился.
— Корабль не движется. В чем дело? — спросил Чхое у матросов.
— Слышали [мы], что вон под тем островом живет король-дракон, — ответили матросы. — [Он] останавливает проплывающие корабли, и [они] не могут сдвинуться о места до тех пор, пока не будет принесена ему жертва.
— Коли так, причалить корабль к острову! — приказал Чхое. — Я сам сойду на остров и совершу жертвоприношение!