Читаем Чхое чхун джон (Повесть о верном Чхое) полностью

И [он] прозвал юношу Пха Гённо[41]. Первый министр велел Пха Гённо ухаживать за лошадьми и /15б/ пасти [их]. Поднявшись на следующий день пораньше, Гённо выгнал табун на дорогу, сел на переднюю лошадь и поехал. Весь табун последовал [за ним]. Придя на широкое поле, [лошади принялись] есть [траву]. И [даже самые] норовистые присмирели, а тощие — день ото дня нагуливали тело. Соседям [все это] показалось странным. [Однажды они] пришли на пастбище и подсмотрели, как Гённо пасет лошадей. Выгнав лошадей в поле, Гённо уселся в рощице, да только и [делал, что] читал стихи. С неба спустились мальчики в синих одеждах. Резвясь, [они стали] пасти лошадей. Когда стемнело, мальчики поднялись [на небо], а лошади, как клубы облаков, /16а/ собрались, склонив головы перед Гённо: будто камыш колышется [под ветром]!

[Соседи] очень удивились и доложили первому министру. Жена [первого министра], слышавшая их рассказ, почувствовала, [что все это] неспроста, и сказала:

— Этот юноша — человек не простой. [Вы уж], пожалуйста, не заставляйте [его делать] тяжелую работу. Оставьте [его] при доме и поручите [что-нибудь] полегче.

— Первый министр согласился [с ней] и позвал Гённо.

— Впредь ты будешь ухаживать за цветами, [что растут] в саду позади [дома], — сказал [он ему].

Гённо обрадовался. По ночам божественные мальчики приносили небесные цветы, высаживали [их], поливали и выпалывали сорняки. Не прошло и десяти дней, как цветы в саду пышно расцвели, /16,/ каждый цветок сиял и благоухал необыкновенно. А фениксы и журавли свили в этом саду гнезда.

Однажды первый министр вышел в сад полюбоваться цветами. Цветы, [каких он никогда] не видывал прежде, были в полном цвету.

— Сколько лет тебе и знаешь ли [ты] грамоту? — спросил [он] у Гённо.

— Мне уже одиннадцать лет, но грамоте [я] не смог научиться: рано осиротел, — до земли поклонившись, ответил Гённо.

Тогда первый министр сказал:

— Если ты хочешь учиться грамоте, то [я мог бы] научить [тебя].

— [Это мое] самое большое желание в жизни! — воскликнул Гённо.

Первый министр засмеялся и ушел [в дом].

В ту пору дочь На [все] собиралась полюбоваться цветами, [что росли] в саду позади дома, но, стыдясь присутствия Гённо, на разу /17а/ туда не сходила, А Гённо, проведав об этом, сказал первому министру:

— Прошло уже много времени [с тех пор, как я] покинул родные места и пришел в столицу. Если бы вы были так добры, что освободили [меня] от работы на три дня, то я [хотел бы] побывать [на родине].

Министр разрешил. Гённо поблагодарил [его, а сам остался в доме министра] и незаметно спрятался [в саду] среди цветов. Дочь На, услыхав, что Гённо нет [в доме], вышла в сад. [Будто птичка] порхая между деревьями, [она] сочинила стихотворную [фразу] и прочла [ее] вслух:

Цветы смеются перед балконом -не слышно смеха.

Смысл этой фразы [такой]: [кажется, что] цветы, [растущие] перед балконом, смеются, но звуков [их смеха] не слышно.

И так как стихотворение было не закончено, Гённо, выбежав из зарослей цветов, /17б/ сказал вторую фразу:

Птицы плачут под [сенью] леса -не видно слез![42]

А эта фраза значит: [кажется, что] птицы плачут под [сенью] леса, но трудно увидеть [их] слезы.

Дочери На стало стыдно, [она] отвернулась и ушла [в дом].

Тем временем ни король, ни его министры, ни ученые не могли разгадать, что заключено в каменном ларце, и, так как прошло уже много дней, [король] очень тревожился.

— Простой человек не сможет это узнать, — доложили ему министры. — Это под силу только незаурядному человеку, постигшему действия "инь" и "ян"[43] [во все] четыре времени [года].

— А кто в этом мире такой человек? — [спросил король].

/18а/ — Первый министр На Об знает законы Неба и Земли. [Он], конечно, проникнет [в тайну]! — сообщили министры.

Королю показалось [это] справедливым, [он] тут же призвал первого министра и сказал [ему]:

— Ты — [мой верный] подданный. Подобно каменному столпу [поддерживаешь ты] государство и, наверно, сможешь узнать, что лежит в каменном ларце. Поскорее раскрой [тайну ларца] и избавь от беды государство. А не сделаешь — тебе и [твоим ближайшим] девяти родственникам наказания не миновать!

Первый министр На не мог отказаться, взял каменный ларец и возвратился домой. Всю семью [охватили] страх и смятение. Дочь [министра] На несколько дней не могла ни есть ни пить, и на [ее] личике, [прелестном как] яшма, были написаны тысяча печалей и десять тысяч горестей!

[Однажды она стояла], прислонившись к окну, напротив зеркала, /18б/ а Гённо остановился перед окном и проговорил:

— Садовник, [которого ты видишь сейчас] в зеркале, может развеять твою тревогу!

Он ушел, а дочь На, [услышав эти олова], удивилась и выглянула. [Оказалось] — Гённо. [Его слова] показались [ей] странными, и [она] не поверила [в них]. А Гённо [спустя некоторое время] сказал ее кормилице:

— Я ведь [в самом деле] могу узнать, что спрятано в каменном ларце. Почему же наш первый министр [так] тревожится?

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги