Читаем Чудеса мира (Аджа’иб ад-дунйа) полностью

'Аджа'иб ад-дунйа является памятником письменной традиции. Одним из основных его источников был труд Наджиба Хамадани 'Аджа'иб ал-махлукат ("Диковинки сотворенного"). На это указывает в тексте сам автор (например, л. 117а, 143а), об этом пишет в своей статье Н.Д.Миклухо-Маклай[43]. Миклухо-Маклай установил, что речь идет о космографическом и географическом сочинении второй половины XII в. на персидском языке, авторство которого обычно приписывают Ахмаду Туси Салмани, хотя ни в одном из известных науке списков 'Аджа'иб ал-махлукат автор не указан[44]. Сочинение было в свое время и позднее достаточно популярным — сохранилось в 15 списках, а в правление Шайбани-хана было переведено на староузбекский язык известным поэтом и ученым Бинаи (1453—1512)[45]. В 1966 г. персидский текст этого сочинения был опубликован в Иране Манучихром Сутуде[46], издание снабжено подробным оглавлением и разнообразными указателями, что значительно облегчило сопоставление этих двух текстов. Их систематическое детальное сопоставление позволяет установить, что материалы Наджиба Хамадани использованы в обеих частях нашего текста. В первой части сочинение Н.Хамадани пять раз цитируется с упоминанием имени автора и 173 раза безымянно (последнее, возможно, в тех случаях, когда сообщение казалось автору менее важным).

Во второй части в дошедшем ее виде (ленинградский список сочинения в конце дефектен, в двух других известных списках этой части вообще нет) — 311 статей, из них 98 полностью или частично повторяют текст Н.Хамадани, хотя имя Хамадани упоминается лишь дважды в статье о г. Хамадане (л. 228). Все цитаты идентифицируются с полной определенностью. Ссылки на сочинение Н.Хамадани там, где они есть, либо предваряют рассказ ("Наджиб Хамадани говорит..."), либо заключают его ("...этот рассказ мы взяли из сочинения ученого имама Наджиба Хамадани...").

Извлеченные из сочинения Н.Хамадани материалы оформлены в виде отдельных рассказов, при этом наш автор в одних случаях объединяет в один рассказ по локальному признаку сразу несколько рассказов Хамадани. Так, на л. 94а (в тегеранском и кембриджском списках этого рассказа нет) одним рассказом переданы четыре рассказа Н.Хамадани об о-ве Салахит (Суматра): о роднике, цветах, птицах и рыбах на этом острове. У Хамадани эти рассказы приведены соответственно в разных местах текста [218, с. 137, 535, 134 (по изданию Сутуде)]. В географическом словаре, например, в одном рассказе даны извлеченные из сочинения Хамадани статья о г. Исфахане и сопутствующие ей два вставных рассказа (л. 189а190а). Заимствованные рассказы имеют самые разные сюжеты и следуют один за другим без особой системы, отнюдь не в последовательности их подачи в тексте Н.Хамадани. Например, рассказ о русалке и пастухе (с. 506-507 по изданию Сутуде) в 'Аджа-иб ад-дунйа приведен на л. 138а (К,54б—Т, 10а). Непосредственно следующий за ним у Н.Хамадани и тематически с ним связанный рассказ о юноше и русалке приведен на л. 167б (К,66а), т.е. 30 листов спустя. Вместе с тем явно под влиянием сочинения Н.Хамадани может быть отмечено стремление автора 'Аджа'иб ад-дунйа дать сходные по сюжету рассказы вместе. Так, о птицах преимущественно рассказывается на л. 138б-140б (К,57б-58а-Т,5б-6б), о животных - на л. 140б-147б (К,58а-59б-Т,6б-8а) и т.д.

Зависимость второй части 'Аджа'иб ад-дунйа — географического словаря — от сочинения Н.Хамадани сказывается в том, что все статьи в нем, как у Хамадани, 1) объединены в отдельные разделы (баб), расположенные в порядке букв арабского, но не персидского алфавита. Это подтверждается тем, что буква ха-йи хавваз предшествует букве вав, а буквы пе, чим и гаф не выделены в самостоятельные разделы. Географические названия, начинающиеся с этих букв, приведены соответственно в разделах бе, джим, каф; 2) внутри разделов не соблюден алфавитный порядок подачи статей; 3) частично повторена географическая номенклатура Хамадани.

В качестве иллюстрации возьмем раздел алиф. В нашем сочинении он содержит 26 статей, у Н.Хамадани — 18. Из них общими для обоих текстов являются 12: Исфахан, Искандарийа, Ахваз, Уш, Арминийа, Азербайджан, Истахр, Арран, Антакийа, Андалус, Ирам, Кал'а Абйаз (Хамадан). Восемь из них: Исфахан, Искандарийа, Уш, Азербайджан, Истахр, Ирам, Кал'а Абйаз, Арминийа - полностью или частично повторяют соответствующие статьи из сочинения И.Хамадани.

Статьи: Илийа, Аила, Атрабулис, Урдун, ал-Ахрам, Аблак ал-фард, присутствующие в тексте Н.Хамадани, в нашем сочинении не представлены.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Смятение праведных
Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни. При этом к каждой из этих глав приводится притча, которая является изумительным образцом новеллы в стихах.

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги