Читаем Чудеса мира (Аджа’иб ад-дунйа) полностью

Сын Халимы, кормилицы нашего пророка Мухаммада-Избранника, да благословит Аллах его и его семью и да ниспошлет спасение, приручил волка. Он ходил за тридцать фарсахов, ловил газель и живую приносил волку. Говорят, однако, что волк никогда не водит дружбу с человеком. Волк обладает /143б/ многими природными качествами[311].

“181”

Лев - сильный хищник, он побеждает всех зверей. Орел же делает его беспомощным благодаря своим когтям и клюву[312]. У животных от страха перед львом не держится моча. Глаза у льва горят, как огоньки, [Лев] боится огня. Ночью, увидев где-либо огонь, он не осмеливается идти в ту сторону. Очень любит лев звуки флейты. Будучи раненным, он разыскивает корень су'д, съедает его и выздоравливает. Когда он заболевает, то ест мясо обезьяны и [сразу] исцеляется. Пьет лев мало.

Говорят, если леопард случится со львицей, у них родится гепард. Естественно, что морда гепарда похожа и на львиную, и на морду леопарда. Подобно этому мул является помесью кобылы и осла. Гепард хорошо бегает. Больше всего они водятся там, где есть газели, точно так же как львы бывают всюду, где есть буйволы. Гепард — свирепый хищник; любит красивое пение и запах старого сыра. Лев же — зверь бесстрашный и смелый, любит много спать.

Рассказывают, что у одного человека некогда был гепард. У пойманных им зверей он обрезал язык и отдавал гепарду, и тот съедал. Всевышний дал [тому человеку] четверо детей, все они были немыми. Наджиб Хамадани говорит: "Я видел их!"[313].

“182”

Некий человек рассказал: "Я шел по степи, /144а/ вдруг [почувствовал], что кто-то сзади стянул у меня с головы чалму. Я оглянулся. [Это] был медведь. Тихонько я пошел по его следам, пока тот не дошел до колодца, в который упал медвежонок. Я увидел, как медведь размотал чалму, спустил ее в колодец, дабы вытащить медвежонка, и тихо-тихо рычал так, словно кого-то звал. Я внезапно зашел ему в зад, схватил его за хвост и столкнул в колодец, бросал сверху в них камни, пока не погубил обоих. [Затем] взял чалму и ушел".

“183”

Удивительное животное — свинья, хотя и скверная и питается нечистотами; у нее отталкивающий вид, глазки узкие, ослиная голова, уши как у верблюда, нос как у слона, хвост как у козы, копыта как у овцы, яйца как у верблюда, а соски как у собаки. За один раз свинья приносит двадцать поросят. Зубы у нее длинные, она необычайно алчна к еде. В народе ей уподобляют плохих и жадных людей. Гуляет свинья обычно около мусорной ямы.

Дикая свинья живет среди зарослей тростника и в [других] непотребных местах.

“184”

В Магрибе есть животное, называемое гул. Его яичники используют для приготовления лекарств. Медики называют их джунд бидастар <яйца бобра>[314]. Говорят, будто охотники /144б/ ловят бобров, отделяют у них яичники, а их отпускают на волю. Если бобер попадется вторично в капкан, он падает на спину, дабы охотники увидели, что яичники у него отделены. Точно так же поступает и самка. Рассказывают также, что самец, у которого яичники целы, прежде чем охотник их отделит, сам отгрызает их зубами и кладет там. Они приносят пользу при параличе, падучей болезни, а также при ушных заболеваниях.

“185”

Есть животное, его называют ан'ахуш(?)[315]. Если другое животное увидит его, сразу испустит дух. Всевышний сотворил у него брови как две занавески и прикрыл ими его морду, дабы [другие] животные не видели ее. Когда же животные слышат его голос, падают на спину, дабы [оно] прошло мимо. Если же складка приоткроет лицо, любое животное, чей взор упадет на него, подохнет. Во время случки самка, [чтобы не видеть морду самца], идет в пещеру и зарывается мордой в землю.

“186”

Лиса отличается хитростью и лукавством. Из всех животных только лиса дерзает вступить в драку с ежом. Она поливает мочой спину ежа, пока тот /145а/ не высунет голову. Лиса прыгает, хватает ежа за голову и убивает. Когда в шерсти [лисы] собирается большое число насекомых, она берет в рот клок шерсти и медленно-медленно идет в воду. Насекомые из-за боязни воды поднимаются кверху, пока все не соберутся на голове у лисы. Тогда она погружает в воду голову, чтобы они все ушли в тот клок шерсти. Затем внезапно выплевывает клок шерсти изо рта и становится чистой. Там, где на берегу реки сидят утки, лиса бросает на поверхность воды засохшую траву. Вода ее уносит, а птицы приходят в волнение(?). Когда лиса проделает это несколько раз, утки подумают, что опасности нет. Тут лиса берет траву в пасть и идет в воду. Подплыв к уткам, она подпрыгивает и хватает одну из них. Точно такое поведение и коварство свойственны шакалу.

“187”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Смятение праведных
Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни. При этом к каждой из этих глав приводится притча, которая является изумительным образцом новеллы в стихах.

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги