Читаем converted file c4f5bee8 полностью

Руадье.   Очевидно,   виконт   выбрался   на   охоту.   А,   может   быть,   просто   захотел   прогуляться   по

своему лесу, подышать свежим весенним воздухом. Элиза подошла к нему...

Их   объяснение   был   коротким   и   немногословным,   и   по   окончании   оного   виконт   отвел

красавицу обратно в сторожку, в то время как егеря глумливо — или завистливо — пялились ему

вслед. Далее у Элизы и Рихарта произошла интимная близость, во время которой Элиза убедилась,

что все-таки поспешила: слишком мало времени прошло после родов, и заниматься любовью ей

было  больно.   Но  она   постаралась  не   подать  виду,   что   происходящее   вызывает  у  нее   какие-то

неприятные ощущения. К тому же, ни малейшего возбуждения она не ощущала. Это была та часть

в   их   взаимоотношениях,   которую   ей   придется   просто   перетерпеть,   ведь   это   не   так   уж

обременительно — лежать внизу и ничего не делать... Нет, ну конечно же, она пыталась изобразить

неземную   страсть,   и   неизмеримое   блаженство   от   потуг   Рихарта   Руадье,   пытавшего   как-то

расшевелить ее, но это у нее получалось плохо — хотя она сама об этом и не подозревала. Элиза не

была профессиональной проституткой, то, что она сейчас делала — то есть отдавалась за деньги

нелюбимому человеку — она делала впервые, и поэтому нет ничего удивительного в том, что

Рихарт быстро разгадал ее обман. Он польстился на Элизу из-за ее искренней, по словам Эксферда,

страстности, и теперь был разочарован. Он не раз видел и много лучшую игру, а вот более худшую

ему доводилось встречать не так уж часто. Уже без всякого удовольствия закончив свои труды, он

оделся, кинул на кровать золотую монету и вышел из сторожки. Сжимая в кулаке золото, Элиза

последовала вслед за ним. Она смотрела, как он собирает своих людей, как садится на лошадь и

уезжает — на охоту или по каким-то иным своим делам.

Она и понимала, что происходит, и не понимала. В ее душе звенела пустота. Все кончено.

Ее призрачный шанс и в самом деле оказался только призрачным. Рихарт удовлетворил

свое любопытство. Она ему больше не интересна. Все рушилось, разваливалось, вода вытекала из

43

решета, гибкая скользкая рыба удачи выпрыгивала из рук в тот самый миг, когда она наконец-то

уверялась  в   том,   что   крепко   держит   ее   за   жабры,   и   не   было  ни  добра,   ни  зла,   ни   глумливой

усмешки на лице судьбы. Окружающий мир не жесток и не добр — ему просто нет никакого дела

до наших несчастий, и ты никогда не унесешь больше того, что сможешь поднять...

10

— ...Пресвятой Джордайс!

— Бедная девочка...

— Несите ее сюда, к огню.

— Где вы ее нашли?

— В поле. Она...

— Февла, ты поставила воду греться?

— Да.

— Ее надо раздеть и укутать чем-нибудь теплым... Гернут! Отойди, идиот! Не рви с нее

валенки! Надо аккуратно, вот так... У нее же все ноги закоченели...

— Неплохие, кстати, ножки...

— Та-ак!.. Все мужчины — марш отсюда!.. Жан, это и тебя касается.

— Да, да, сейчас, мама... Я только хочу сказать, что когда я ее сюда нес, она все бормотала

про свою старуху...

— Про Элизу-то?

— Ну, да...

— С ней-то что?

— Что со старухой, Жан? Окочурилась, что ли, бабка?

— Не знаю.

— Надо бы глянуть, что с ней.

— Правильно мыслишь, Гернут. Одевай шубу — и вперед.

— Батя, ну почему всегда я...

— Давай-давай, без разговоров.

— Там же метель...

— Быстро!

— Пусть лучше Жан сходит. Он все равно одетый.

— Тебе вмазать, что б понял?! Бегом!..

«Ну бычара же ты, батя, — влезая в валенки, зло подумал Гернут. — Как ни есть бычара...»

Хлопнув дверью, он выскочил из дома. Метель слегка поутихла. Сверху падали крупные

хлопья   снега.   И   по-прежнему   не   видно   ни   зги.   Идти   к   сумасшедшей,   а   возможно,   уже   давно

мертвой старухе у Гернута не было ни малейшего желания. Но выбора у него тоже не было, и он

потащился сквозь снег к дому Элизы. Какого черта эта бабка живет так далеко?..

В   это   время   в   доме   Кларина   вокруг   Лии   женщины   вовсю   продолжали   суетиться.   По

счастью, Жан, когда нашел ее, сразу же растер ей лицо и руки снегом и, была надежда, что худших

последствий обморожения Лие удасться избежать.

Обнаружила девушку собака Жана и привела затем к ней своего хозяина. Он тащил Лию до

дома более четверти мили, но не замаялся — даже вместе со всей одеждой девушка, которая по

росту, если их поставить рядом, выходила чуть выше Жана, весила очень мало. Она была тощая,

как спичка.

Когда Жан внес ее в дом, она все еще была без сознания, но тепло и хлопоты домашних

Кларина скоро привели Лию в чувство. Она то всплывала на поверхность сознания, и начинала

неразборчиво бормотать какие-то слова, то вновь погружалась в беспамятство. Затем у нее начался

жар. Она металась в бреду, стонала: «Мама, мама...» — и успокоилась только тогда, когда Ринвен,

жена Кларина, раз, наверное, в десятый повторила: «Тише, девочка, тише... С твоей мамой все

будет в порядке. Мы об этом позаботимся. А ты спи.»

И Лия уснула. И во сне к ней пришло  видение.

Лучом   света,   оттолкнувшись   от   вязкой   земной   плоти...   вздохом   теплого   летнего   неба,

44

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература