корабле — когда вся эта суматоха малость поуляжется. Однако они слишком много думали о том,
что их ждет, если их поймают, чтобы заботиться о нуждах девочки или осознавать, что они не
очень-то похожи на обычную семью, мирно путешествующую по своим делам. Когда они
очутились в трактире, простой вопрос об имени девочки поверг их обоих в панику. По счастью,
простодушная хозяйка ничего не заметила, и женщина сумела справиться с собой и выдать первое,
что ей пришло на ум — название цветка, который она увидела на подоконнике. Позже, влив в себя
немало пива и вина, изругав друг друга всеми словами и даже успев подраться, они вдруг пришли
к еще одной «блестящей» мысли. Подала ее женщина.
— Слушай, — сказала она мужчине. — Заметут нас с этой маленькой тварью. Как пить
дать заметут.
Напарник обругал ее — так, без особой злобы, скорее уже по привычке. Но женщина
упорно продолжала:
— Избавиться от нее надо...
— А?.. — Он повернулся к женщине. Обрадованная этим знаком внимания, она с
поразительной настойчивостью и убедительностью зашептала:
— Избавиться надо от маленькой сучки. Слышь, че скажу?.. Сунь ее в очаг. Утром хозяйке
скажем, что сама туда упала. А мы будто бы спали и ничего не заметили.
Ну, он и сунул. Так, без особой злобы. Необходимость есть необходимость.
65
Когда Элиза ворвалась к ним в комнату, они могли дать ей отпор. Они легко могли ее убить
— женщина неплохо умела обращаться с ножом, а ее напарнику хватило бы одной руки, чтобы
открутить Элизе голову. Но Элиза их напугала, и они убежали. Им повезло — через две недели им
удалось убраться с Леншаля на какой-то шхуне.
Однако Элиза всей этой истории не знала. Она полагала, что эти двое и в самом деле
являются настоящими родителями Лии. И в последующие годы она больше всего опасалась того,
что в какой-нибудь день они снова заявятся к ней на порог и потребуют вернуть их ребенка — а
она не сумеет дать им отпор. И закон будет на их стороне: попробуй, докажи кому-нибудь, что это
они изувечили девочку.
Жофрей поначалу отнесся к появлению ребенка, как к «блажи» Элизы. Однако ее заботы о
Лие привели трактир в еще большее запустение — что дало Жофрею повод обвинить ее в безделье.
Но Элизе было уже все равно. Постояльцы, деньги, вкусно ли она будет есть завтра, сладко ли
спать — все это перестало заботить ее. Все свое внимание, всю нерастраченную любовь она
тратила теперь на Лию — сначала выходила ее, уберегла от смерти, а потом вырастила, научила
ходить, разговаривать... и даже (хотя это случалось нечасто) смеяться.
Деньги и ценности, которые у нее еще оставались, и живя на которые, она надеялась хоть
как-то дотянуть до старости, однажды выкрал Жофрей. Домой он, естественно, больше не
вернулся. Впоследствии до нее дошли смутные слухи, что он спился и умер на другом краю
острова. Ну да и Бог с ним. Пресветлый Джордайс ему судья.
15
Майское солнце пригрело землю, и, повинуясь его лучам, природа расцвела. Небеса
очистились от весенних бурь, а из земли поднялись травы и злаки. Давно уже стаял снег,
обернувшись животворной влагой, вернулись с южных островов перелетные птицы, и на полях
были завершены почти все весенние работы. В один из таких пригожих деньков Гернут Фальстан
выбрался из дому и повстречался со своими старыми друзьями. Отец уже не смотрел за ним так
строго, как раньше, да и то ведь — не станешь же всю оставшуюся жизнь собственного сына дома
держать как на привязи! Весной Гернут трудился в поле исправно, а дома жена готовилась к родам
— вот и не обратил Кларин внимания на отлучку сына. Встретившись же со своими дружками,
Гернут отлично провел время, поболтал с ними о том о сем, посетовал на жизнь, да и
снисходительно на них поглядел — с позиции, так сказать, человека трудящегося, ответственного,
семейного. «Изменился ты, Гернут, — сказали ему друзья, — Остепенился.» «Да, братцы, —
согласился он, — вишь вон как нас всех время-то меняет...» И стало ему в тот момент неимоверно
грустно и тоскливо от осознания того, сколь сильно меняет людей время...
Они уговорились встретится снова — через несколько дней. Работы снова не было, а
погода стояла такая, что просто грех дома сидеть: тепло, но не жарко, небо чистое, прозрачное,
однако нет-нет да проплывет по нему облако какой-нибудь странной формы, и воздух так свеж, так
пахнет приятно, что дышишь им — и надышаться не можешь.
С утра встретившись со своими дружками, он увел их подальше от деревни, в ближайшую
рощу. Там и осели. Все было честь по чести: и бутыль самогона, и закуска. Посидели, выпили. Еще
выпили. Постепенно и разговор, прежде сухой и нескладный, как на меду потек — говорили много,
и складно, и горячо. Подшучивали над новичком, Мануэлем, примкнувшем к компании только в
последний год, и бывшим еще совсем молодым, «зеленым». Вспоминали, как водится, былые