— Ну ты даешь… — наклонившись к другу, негромко произнес Брэйд. — Я уж думал, не
увижу тебя в живых… честно… Черт, ты не представляешь, как я рад, что ты завалил этого
зажравшегося кабана…
— Кстати о свиньях. — Лейкарн повернулся в сторону той части круга, где кипела
напряженная работа по реанимации ускользающего в Страну Мертвых кен Рейза. — Вот
интересно, смогут они его вытащить или нет?..
— Думаю, да, — откликнулся Меркат. — Еще пара заклятий, чтоб не окочурился по
дороге — и потащат в родовой замок… и если даже сдохнет — не беда, воскресят. У них в семье
— по материнской линии — много мастеров этого дела… Даже, говорят, кто-то из далеких
предков клятву верности Королю Мертвых давал…
— Да ты что… — Лейкарн прищелкнул языком, демонстрируя удивление пополам с
недоверием.
— Точно говорю, был у кен Рейзов такой. Уж мне-то своих старших коллег не знать…
— Меч… — сипло проговорил Дэвид. — Мой меч…
— Сейчас принесу… — успокоил его Лейкарн. Направился к группе молодых колдунов,
по-прежнему вороживших над телом Кантора.
— Что это у него с горлом? — деловито, словно врач, интересующийся у сослуживца
здоровьем больного, спросил Меркат у Брэйда. Тот недоуменно пожал плечами, еще раз провел
руками рядом с головой и грудью Дэвида.
— Вроде не особо пострадало… связки целы…
— Может, он просто пить хочет… У тебя есть вода?
— Да, Вода у меня есть. А вот с кружками сложнее…
— Минуточку… — Меркат нарисовал в воздухе сложный знак. Появилось вогнутое
силовое поле, отдаленно напоминающее чашу. Брэйд щелкнул пальцами — сконденсированный
воздух стек в невидимую емкость туманной дымкой. «Чаша» пододвинулась к губам Дэвида, он
приник к ней и жадно начал пить.
Когда напился, почувствовал себя настолько сносно, что смог — уже без посторонней
помощи — подняться на ноги.
Вернулся Лейкарн, неся на вытянутых руках волшебный клинок. Великолепное оружие
было испорчено, безукоризенно прямое лезвие — не сильно, но заметно искривлено; в нескольких
местах металл покорежился, изменил форму и вид; заклятье, наделявшее его столь смертносными
свойствами, было наполовину разрушено…
— Странно, — сказал Дэвид, принимая оружие. — Однажды я… — Он осекся. —
Однажды я видел, как этим мечом убили куда более опытного и сильного мага, чем Кантор. И уж
поверьте, защищен он был не хуже… Но тогда меч остался целым…
— Любое заклятье имеет предел прочности… — ответил Брэйд, но тут Лейкарн перебил
его:
— Глядите!
На их глазах одна из выщербин исчезла, искривленное лезвие стало чуть-чуть ровнее…
— Он сам себя восстанавливает… — прошептал Дэвид.
— Ну да. Эта штучка ведь не задета. — Лейкарн постучал по драгоценному камню,
вставленному в рукоять. — Пока она цела, меч можно восстановить. Он сам себя «вылечит», если
только не расплавлен совсем и не сломан. А вот если пропадет камень — можешь выкидывать
железку… Тут его сердце.
Убирая меч в ножны, он увидел Идэль — белую, словно призрак, молча стоявшую в
отдалении. Подошел. Казалось, она пребывает в каком-то странном оцепенении. Лицо оставалось
неподвижным, но о чувствах кильбренийки кричали ее широко распахнутые глаза.
— Я знаю: то, что ты мне сказала — неправда, — произнес Дэвид, становясь так близко,
что уже мог ощутить кожей тепло ее тела. — Ты хотела прогнать меня, чтобы спасти. Видишь — я
не ушел… и все еще жив.
Вместо ответа Идэль молча обняла его — так крепко, как только могла. Обнявшись, они
простояли очень долго…
…до тех пор, пока Брэйд не испортил всю романтику, поинтересовавшись, не собираются
ли они остаться тут до утра, и если да, то он мог быть принести им зонтик, поскольку скоро, по
всей видимости, начнется дождь.
По дороге в академгородок Дэвида не раз поздравили с победой, и только Эдвин оборонил
загадочную фразу:
— Умереть красиво — тоже в своем роде искусство.
— Красиво?.. — удивился Дэвид. Он был сбит с толку. — Не сказал бы… Да Кантор,
собственно, и не умер…
— Я не о Канторе говорю.
Смысл его слов стал ясен Дэвиду чуть позже — приблизительно через полтора суток —
когда в коридоре на втором этаже он увидел Дильбрега кен Аунблана, беседующего с рослым
мужчиной, облаченным в черную — здесь это был вообще самый популярный цвет — одежду.
Сорокалетний (на вид) мужчина с жестким, властным выражением лица, был Дэвиду незнаком;
когда Дильбрег поманил студента к себе и мужчина повернул к подходившему голову — у Дэвида
возникло необъяснимое, но вполне отчетливое желание не знакомиться с этим человеком и
дальше. Однако выбора ему не дали.
— Позвольте представить вам, Дэвид, Лорда Локбара, барона кен Рейза, — будто
специально нарушив все правила, кого и в какой последовательности надлежит представлять при
знакомстве, с блуждающей полуулыбкой произнес Дильбрег. Но прозвучало это, скорее, как
насмешка над Дэвидом, чем как оскорбление для Локбара — по крайней мере, если судить по