ma misi me per l'alto mare apertosol con un legno e con quella compagnapicciola da la qual non fui diserto. [102]L'un lito e l'altro vidi infin la Spagna,fin nel Morrocco, e l'isola d'i Sardi,e l'altre che quel mare intorno bagna. [105]Io e ' compagni eravam vecchi e tardiquando venimmo a quella foce strettadov'Ercule segn`o li suoi riguardi, [108]acci`o che l'uom pi`u oltre non si metta;da la man destra mi lasciai Sibilia,da l'altra gi`a m'avea lasciata Setta. [111]И я в морской отважился простор,На малом судне выйдя одинокоС моей дружиной, верной с давних пор. [102]Я видел оба берега, Моррокко,Испанию, край сардов, рубежиВсех островов, раскиданных широко. [105]Уже мы были древние мужи,Войдя в пролив, в том дальнем месте света,Где Геркулес воздвиг свои межи, [108]Чтобы пловец не преступал запрета;Севилья справа отошла назад,Осталась слева, перед этим, Сетта. [111]На небольшом судне со своей верной дружиной, Улисс отправился в плавание. Он описывает свой последний путь. Оба берега – берега Средиземного моря, Моррокко – Марокко, край сардов – Сардиния. Античный миф рассказывает, что по сторонам Гадитанского (Гибралтарского) пролива, Геркулес поставил два столба, как предел для мореходов: это – мыс Кальпе (Гибралтар) на европейском берегу и мыс Абила на африканском. Севилья – город на побережье Испании, справа по ходу, Сетта (Сеута) – гавань у мыса Абила, слева по ходу, после чего начался мир безлюдный – области Земного Шара, покрытые Океаном.
«O frati», dissi «che per cento miliaperigli siete giunti a l'occidente,a questa tanto picciola vigilia [114]d'i nostri sensi ch» `e del rimanentenon vogliate negar l'esper"ienza,di retro al sol, del mondo sanza gente. [117]Considerate la vostra semenza:fatti non foste a viver come bruti,ma per seguir virtute e canoscenza». [120]«О братья, – так сказал я, – на закатПришедшие дорогой многотрудной!Тот малый срок, пока еще не спят [114]Земные чувства, их остаток скудныйОтдайте постиженью новизны,Чтоб, солнцу вслед, увидеть мир безлюдный! [117]Подумайте о том, чьи вы сыны:Вы созданы не для животной доли,Но к доблести и к знанью рождены». [120]Когда мореходы вышли в Атлантический океан, Одиссей обращается к товарищам с пылкой речью, призывая их к тому, чтобы, плывя за Солнцем, на Запад, увидеть миры, неведомые людям и незаселенные. Рожденные не для животной доли, а для доблести и познания сыны, призваны Одиссеем, знаменитым оратором, в далёкое путешествие.