В общем, «поймеин» используется для того, чтобы описать пастуха, пасущего стадо. Что значит пасти? Это значит любить, заботиться, защищать, направлять, кормить и поить, а при необходимости искать потерявшихся и возвращать в стадо, и потом уже стричь, доить, продавать или употреблять в пищу. Последние два из описанных действий, кстати, к церкви неприменимы.
Интересен тот факт, что служение пастыря определяется не одним словом, и даже не двумя. Вот такое это замечательное служение. При чтении русского синодального перевода мы даже не заметим, что слово пастырь в оригинале может быть выражено не одним словом. Давайте посмотрим, какими словами описано служение пастыря на греческом.
Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страданий Христовых и соучастник в славе, которая должна открыться: …(1 Пет.5:1)
Вот здесь слово «пастырей» выражено словом «пресбутерос», которое нам может быть очень знакомо, особенно в случае, если в нашей поместной церкви служителей называют не пастырями, а пресвитерами. Вот это то самое слово, которое также может переводиться, как пресвитер или старейшина. Так что мы можем смело поставить знак «равно» между словами пастырь, пастор, старейшина или пресвитер. И слово «пресбутерос» так популярно в Новом Завете, что встречается аж 66 раз. Давайте посмотрим на контекст употребления этого знакомого нам слова.
зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. (Матф.15:2)
Вот здесь это слово переведено, как старец или старейшина, которые были весьма уважаемыми людьми в Израиле. Да что там были? До сих пор таковыми являются! Впрочем, эта традиция очень распространена на Востоке. Здесь часто можно увидеть, как детей воспитывают не только в духе уважения к старшим, но и особого уважения к старикам. Вот и в Библии мы видим выражение такого почтения.
Пред лицем седого вставай и почитай лице старца, и бойся Бога твоего. Я Господь. (Лев.19:32)
Но давайте вернёмся к контексту слова «пресбутерос» и посмотрим то место, в котором оно употребляется как «пресвитер». В общем-то, долго искать нам не придется, так как уже в книге Деяний мы находим первое его в таком переводе применение.
Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее, что и сделали, послав [собранное] к пресвитерам через Варнаву и Савла. (Деян.11:29,30)
После пророчества о будущем голоде ученики собрали пожертвования и, придав ему вид некого пособия, послали пресвитерам, живущим в Иудее, через доверенных лиц. В наши дни это можно было бы сделать просто банковским или даже электронным переводом. Что ждёт нас в будущем? Перевод силою мысли? Ну, да ладно, как бы там ни было, вернёмся к нашей теме.
Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам и пресвитерам в Иерусалим. (Деян.15:2)
И в этом месте Писания мы также видим, что слово «пресбутерос» переведено в значении «старейшина». Давайте теперь ещё раз посмотрим на употребление этого слова в смысле «пастырь».
Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страданий Христовых и соучастник в славе, которая должна открыться: (1 Пет.5:1)
Также и младшие, повинуйтесь пастырям; все же, подчиняясь друг другу, облекитесь смиренномудрием, потому что Бог гордым противится, а смиренным даёт благодать. (1 Пет.5:5)
Если бы не Апостол Петр и скрупулезные переводчики, то мы могли бы и не заметить того, что между пастырями и старейшинами так много общего.