ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας (возложив на него руки)
– ср.: Деян 9:17. Возложение рук – обычай, известный как в иудаизме, так и в других религиях. Он подразумевает, что при контакте сила одного, как духовная, так и физическая, переходит на другого. В синоптических евангелиях возложение рук описывается как метод исцеления, практикуемый Иисусом (Мк 1:40 слл.; 5:23; 8:22 слл. и др.). Возложение рук в Деян также производится при посвящении на особое служение (Деян 6:6; 13:1); см. подробнее: BC, V, 137 f.ἰάσατο αὐτόν (излечил его)
– в следующем стихе стоит другой, синонимичный глагол ἐθεραπεύοντο. Гарнак показал, что использование Лукой разных глаголов указывает на принципиальное различие: в первом случае Павел совершает чудо, во втором глагол указывает на то, что больным была оказана профессиональная медицинская помощь сопровождавшим Павла Лукой. Такой интерпретации противоречит использование Лукой глагола θεραπεύω в Деян 5:16 в контексте, не вызывающем сомнений в том, что речь идет о чудесных исцелениях. См. обсуждение идеи Гарнака в:28:10 πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς (почтили нас многими почестями)
– теоретически возможно, что это выражение означает «заплатили нам много» (за медицинскую помощь), но это менее вероятно, чем предложенный перевод. Павел совершал чудесные исцеления, а не работал как профессиональный врач.Павел прибывает в Рим (28:11-16)
11
Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ, Ἀλεξανδρινῷ, παρασήμῳ Διοσκούροις. 12 καὶ καταχθέντες εἰς Συρακούσας ἐπεμείναμεν ἡμέρας τρεῖς, 13 ὅθεν περιελόντες κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον. καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους, 14 οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ᾿ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν. 15 κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου φόρου καὶ Τριῶν ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ θεῷ ἔλαβε θάρσος. 16 Ὅτε δὲ εἰσήλθαμεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ᾿ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.11
Через три месяца мы отплыли на перезимовавшем на острове александрийском корабле со знаком Диоскуров. 12 И, приплыв в Сиракузы, мы провели (там) три дня, 13 откуда, подняв (якоря), мы достигли Регия, и через день, когда задул нот, мы на второй день прибыли в Путеолы, 14 где, найдя братьев, были приглашены ими пробыть с ними семь дней, и, таким образом, мы прибыли в Рим. 15 А оттуда, узнав о наших делах, пришли навстречу братья, до Форума Аппия и Трех Таверн, увидев их, Павел, возблагодарив Бога, ободрился.16
Когда же мы пришли в Рим, Павлу было разрешено жить самостоятельно со сторожившим его солдатом.28:11 Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας (Через три месяца)
– путешествие из Прекрасных Гаваней на Крите началось после Йом Киппура (Деян 27:9), две недели корабль носило по морю (Деян 27:27), таким образом, корабль, на который были посажены Павел и его спутники, должен был покинуть Мальту в конце января – начале февраля. Это слишком рано для безопасного путешествия (см.: комм, к Деян 27:9), однако судно с грузом зерна в Рим вполне могло отплыть в возможный для навигации, хотя и не самый безопасный период, особенно учитывая, что при Клавдии были разрешены зимние перевозки продовольствия (см.: Деян 27:9). Учитывая, что плавание по маршруту Мальта – Сиракузы – Регий было почти каботажным, моряки могли выбрать благоприятные для плавания дни даже вне сезона.