ἄνδρες τρεῖς (три человека)
– рукописная традиция в этом месте варьируется. В ряде рукописей (например, D Ψ P) число вообще отсутствует, в Ватиканском кодексе упоминаются только двое посланцев, что противоречит Деян 10:7, 11:11 (в B в 10:7 упомянуты двое слуг и воин, в 11:11 Петр говорит, что к нему пришли три человека). Некоторые исследователи полагают, что «два человека» (двое слуг, отправленных с определенным заданием, без учета охранявшего их солдата, который собственно посланником не был) являлось исходным чтением, которое было исправлено переписчиками, не понявшими логику изменения числа посланников: они либо исправили «два» на «три», либо вообще опустили число. В критический текст ОБО принято чтение «три» как «наименее неудовлетворительное решение», опирающееся на широкий спектр рукописных свидетельств (см.:10:20 ἀλλὰ (Но)
– союз здесь имеет противительное значение: «Ты, возможно, не хочешь с ними идти, но должен это сделать» (μηδὲν διακρινόμενος (ничуть не сомневаясь)
– обычное значение глагола διακρίνω – «отделять одно от другого», «разграничивать», «различать», «спорить»; в принципе, такое значение возможно и здесь: «не делать различий между иудеями и язычниками», но скорее всего, как предположил Бласс (10:21
– «западный» текст в этом стихе имеет несколько отличий, наиболее существенным и характерным является добавление слов τί θέλετε ἤ («Чего хотите или») перед τίς ἡ αἰτία κτλ. («По какой причине» и т. д.), см.:10:22 μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων (о котором свидетельствует весь народ еврейский)
– т. е. который имеет хорошую репутацию среди евреев. Упоминание о «всем народе» – риторическое преувеличение: разумеется, не «весь народ», а кесарийские евреи (ср. Деян 16:2, где хорошая репутация Тимофея засвидетельствована христианами Листры и Дербы).Петр приходит к Корнелию (10:23b-33)
23b
Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθαν αὐτῷ. 24 τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισἀρειαν· ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συνκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους. 25 Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν. 26 ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων· ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι. 27 καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, 28 ἔφη τε πρὸς αὐτούς· ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον· 29 διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με; 30 καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη· ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ 31 καί φησίν· Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ· 32 πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν. 33 ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου.