«Западный» текст здесь существенно отличается от александрийского. Различие, как полагают некоторые исследователи, вызвано простодушно-педантичной попыткой объяснить, каким образом Корнелий заранее знал время появления Петра так, чтобы собрать своих родственников именно к этому времени. Однако учитывая порядок изложения (Корнелий сначала собирает родственников и друзей у себя, а лишь потом узнает о приходе Петра), такое объяснение предполагает излишнюю прямолинейность редактора; скорее эту деталь следует рассматривать среди прочих живописных подробностей, которые присутствуют в «западном» тексте (см.:
10:26 ἀνάστηθι (Встань)
– вместо ἀνάστηθι в D стоит τί ποιεῖς; («Что делаешь?»). В конце в ряде «западных» рукописей добавлено ὡς καὶ σύ («как и ты»).10:28 ἀθέμιτόν (незаконно)
– в D стоит поэтическая форма ἀθέμιστος. Слово ἀθέμιτος встречается в LXX только в 2 Макк 6:5; 7:1; 10:34; 3 Макк 5:20.10:30 ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας (От четвертого дня до этого часа)
– значение, которое, исходя из контекста, должна иметь эта фраза, сомнения не вызывает: Корнелий молился четыре дня тому назад в тот же час, что и сейчас, и в этот момент ему предстал муж в блистающих одеждах. Однако Корнелий произносит нечто иное: «Я произносил молитву девятого часа все время, начиная с девяти часов четыре дня тому назад до настоящего момента, и вот мне явился и т.д». Такая фраза смысла не имеет; чтобы она стала осмысленной, ἀπό τετάρτης ἡμέρας должно означать «четыре дня тому назад», а μέχρι ταύτης τῆς ὥρας – «в это время», что в греческом языке невозможно. Было предложено понимать ἀπό как наречие: «в прошлом, отстоящем от нас на четыре дня», но в этом случае следовало бы ожидать количественного, а не порядкового числительного (В Тексте большинства и в Textus Receptus этот стих выглядит следующим образом: ἀπό τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην νηστεύων, καὶ τὴν ἐνάτην ὥραν προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου κτλ. – «С четвертого дня до этого часа я постился, и в девятом часу, молясь в своем доме…» В таком виде текст выглядит более понятным, хотя и здесь присутствует некоторая непоследовательность: получается, что Корнелий начал поститься до появления ангела, хотя очевидно, что пост должен был начаться после этого события. Этот текст лежит в основе славянского и Синодального переводов.
В D здесь стоит: ἀπό τῆς τρίτης ἡμέρας μέχρι τῆς ἄρτι ὥρας («от третьего дня вплоть до этого часа»); как заметил Барретт (
Бласс сначала предложил исправить текст следующим образом: πρὸ τετάρτης ἡμέρας ταύτας без μέχρι и без τῆς ὥρας (
Шмидель
В большинстве переводов здесь стоит «четыре дня тому назад» (AV, NIV, BC,
ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος (молился в девятом часу)
– о времени молитв см.: комм, к Деян 3:1. Винительный падеж в данном случае обозначает не длительность, а конкретную временную точку; другая возможность – τὴν ἐνάτην означает «девятичасовая молитва» и тогда является винительным падежом внутреннего объекта при προσευχόμενος (10:31 ἡ προσευχὴ… ἐνώπιον τοῦ θεοῦ (молитва… перед Богом)
– ср.: Деян 10:4.