23
Когда же их отпустили, они вернулись к своим и рассказали, что им сказали первосвященники и старейшины. 24 Те же, выслушав, единодушно подняли голос к Богу и сказали: «Владыка, Ты, создавший небо и землю и море и все, что в них, 25 устами Давида, отца нашего, служителя Твоего через Святого Духа сказавший: „Зачем буйствуют язычники и народы замыслили пустое? 26 Собрались цари земли и правители соединились против Господа и против Помазанника Его“. 27 Ибо поистине соединились в этом городе на Святого Сына Твоего Иисуса, Которого Ты помазал, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народами Израиля, 28 сделать то, чему рука Твоя и воля Твоя предначертала случиться. 29 И ныне, Господи, взгляни на их угрозы и дай рабам Твоим с дерзновением говорить слово Твое – 30 тем, что Ты протягиваешь руку Твою для исцеления и знамения и чудеса совершаются через имя Святого Служителя Твоего Иисуса». 31 Когда они помолились, помещение, в котором они находились, сотряслось, и исполнились они все Духа Святого и говорили слово Бога с дерзновением.4:23 πρὸς τοὺς ἰδίους (к своим)
– ср. Деян 24:23, Ин 1:11; 13:1.οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι (первосвященники и старейшины)
– см. комм, к 4:5; 4:15.4:24 ὁμοθυμαδὸν (единодушно)
– см. комм, к 1:14.После ἀκούσαντες (выслушав) в D добавлено καὶ ἐπιγνόντες τὴν τοῦ θεοῦ ἐνέργειαν («И узнав действие Бога»). Харрис первоначально увидел в этом добавлении монтанистскую глоссу, но затем стал склоняться к тому, что этот текст является исходным (R. Harris, «Two Important Glosses in the Codex Bezae»,
4:25 ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών (устами Давида … сказавший)
– этот вариант фразы, сохранившийся в лучших рукописях, таких как, например, א и B, не дает вразумительного значения. В тексте большинства фраза приглажена редактором и сложностей не вызывает: ὁ διὰ στόματος Δαυὶδ (τοῦ) παιδός σου είπών («сказавший устами Давида служителя Твоего»). Торри восстановил арамейский текст, который, как он считал, лежал в основе этой фразы, и объяснял ее неправильность (Torrey,ἱνατί ἐφρύαξαν κτλ (Зачем буйствуют и т.д.)
– точная цитата из Пс 2:1 по тексту Септуагинты. ἱνατί – эллипсис для ἱνα τι γένηται. Иную интерпретацию предложил Куенци (A. Kuenzi, см. Bl.-Debr. § 299). Эта форма встречается у классических авторов (см., например, Платон,4:27 ὃν ἔχρισας (которого помазал)
– для христиан из язычников это было важное напоминание об этимологии греч. Χριστός.