10.22.5.1 (1): ‘sub alienis auspiciis rem infeliciter gessisse’ ← BM (III, 2, 6): ‘sub alienis auspiciis rem gesserant’ (но поскольку ‘они действовали под чужим руководством’, то им и не было позволено отнести… доспехи в храм Юпитера Феретрийского).
10.22.5.1 (2): ‘paternae saltern neci ultionem non negaret’ ← BM (I, 7, ext. 10): ‘neci saltem ultionem non negaret’ (стал убеждать его, поскольку он отказался помочь ему при жизни, ‘отомстить за него после смерти’).
10.22.5.2: ‘consilio respondit eventus’ ← BM (V, 6, ext. 4): см. комм. к 1.8.24.1.
10.22.6.3: ‘concitato animi impetu’ ← BM (I, 7, ext. 1): ‘concitato impetu omne’ (увидел огромного змея, ‘сметающего все на своем пути’); ← BM (V, 4, ext. 6): ‘concitato impetu’ (один из персов, не знавший Креза в лицо, ‘бросился на него в ярости’, чтобы убить).
10.22.6.5 (1): ‘praesidium supernae pietatis affulsit’ ← BM (VII, 6, ext. 1): ‘cretensibus nihil tale praesidii affulsit’ (критянам же никто не оказал такой помощи).
10.22.6.5 (2): ‘ilium fortunae iniquitas spoliavit’ ← BM (VI, 9, ext. 7): ‘consimilem fortunae iniquitatem expertus’ (Далее следует царь Сифак, который ‘также столкнулся с несправедливостью судьбы’); ← Сенека Младший, Нравственные письма к Луцилию (18,10): ‘eripere nulla firtunae iniquitas possit’ (Пусть не так уж вкусны вода и мучная похлебка и ломоть ячменного хлеба, — но великое наслаждение в том, что ты способен даже ими наслаждаться и ограничить себя пищей, которой ‘не сможет отнять враждебность Фортуны’).
11.1.0.1: ‘Daniae status variis rerum casibus fluctuatus est’ ← BM (VI, 2,1): см. комм. к 3.3.2.2; ← BM (IX, 8,1): ‘exiguo momento maximae rei casus fluctuatus est’ (за короткое время он выполнил важнейшее дело).
11.1.0.3: ‘offensae acerbitatem’ ← BM (IV, 2, praef.): см. комм. к 6.8.8.2.
11.1.0.5 (1): ‘ut gratiae in odium deflexus facilis, ita odii ad gratiam difficilis esse transitus consuevit’ ← BM (IV, 2, praef.): ‘ad egregium humani animi ab odio ad gratiam deflexum’ (давайте перейдём ‘к тому замечательному свойству человеческой души, которое позволяет от гнева переходить к благодарности’).
11.1.0.5 (2): ‘vehementes… inimicitias gessit’ ← BM(W> 2, 1): см. комм. к 14.22.3.3.
11.1.0.6: ‘magnifice gestarum gloriam corrupit’ ← BM (IX, 3, 7): ‘magnifice gestarum rerum gloriam corrupit’ (этими своими поступками Кв. Метелл, с одной стороны, дал выход переполнявшим его эмоциям, а с другой — ‘сильно навредил той славе, которую стяжал себе своими подвигами’).
11.2.1.2: ‘omnibus virtutis partibus ас numeris abunde instructus’ ← BM (II, 6, 8): ‘omnibus uirtutibus, ita humanitatis quoque laude instructissimus’ (‘Будучи носителем всевозможных добродетелей’, этот достойный муж, преисполненный человечности, не мог оставить без внимания ее просьбу); ← BM (VIII, 15, 2): см. комм. к 11.7.7.1.
11.2.2.6: ‘violatae sobrietatis poenas pendebat’ ← BM (VI, 3, 9): ‘uiolatae sobrietati poenas pependisse’ (поплатилась за свою вину в нарушении трезвости).
11.2.2.7 (1): ‘perridicula morte consumptus’ ← BM (IX, 12, 8): ‘fortis huius mors, illorum perridicula’ (один умирает отважно, другие — нелепо).
11.2.2.7 (2): ‘privatum opprobrium publico rubore perfudit’ ← BM (IX, 13, 1): см. комм. к 13.5.3.2.
11.3.0.5: ‘exuit vernam, ut socium ageret’ ← BM (V, 8,1): exuit patrem, ut consulem ageret’ (предпочёл быть для них консулом, а не отцом).
11.3.0.6: ‘is, qui custodiae praeerat’ ← BM (V, 4, 7): ‘is, qui custodiae praeerat’ (‘тот, кто должен был сторожить [узницу]’, сжалился над ней и отложил казнь).
11.3.0.10 (1): ‘veloci saltu’ ← BM (II, 3,3): ‘ueloci saltu’ (центурион Квинт Навий выбрал из пехотинцев наиболее проворных…, научил их ‘быстро запрыгивать’ на коня и спрыгивать с него).
11.3.0.10 (2): ‘cultellum tonsorium, quem secum forte tectum attulerat’ ← BM (III, 2, 15): ‘cultellum tonsorium’ (попросила принести ‘нож цирюльника’, чтобы будто бы остричь ногти, и ранила себя, представив всё как несчастный случай); ← BM (V, 4, 3): ‘gladium, quem tectum adtulerat’ (воспользовавшись предоставленной возможностью, юноша обнажил ‘меч, который тайно пронес под одеждой’, и под страхом смерти заставил трибуна поклясться, что тот отзовет все обвинения).
11.3.0.12: ‘robigine exesum vixque secandi sufficientem ministerio’ ← BM (II, 6, 1): ‘rubigine quidem exesus et uix sufficiens ministerio’ (А ещё со дня основания города в Массилии хранится меч для умерщвления виновного. ‘Меч уже покрылся ржавчиной и едва ли отвечает своему назначению’, но это — знак того, насколько даже в мельчайших деталях для местных жителей имеют значение их древние обычаи); ← BM (II, 7, 6): ‘ad hoc peragendum imperium paternae uocis ministerio sufficere’ (обязанность выполнить приказ оказалась для тебя важнее любви отца к своему сыну).
11.3.0.13: ‘caudae voluminibus elidi’ ← BM (I, 8, ext. 19): ‘conpluribus caudae uoluminibus elisis’ (многих воинов она проглотила, ‘ещё больше — раздавила кольцами своего хвоста’).