11.3.0.16: ‘nec poenam remisisse contentus addidit caritatem’ ← BM (VI, 8, 7): ‘cumque abunde foret iram remittere, adiecit etiam caritatem’ (хотя было достаточно уже того, чтобы он просто укротил свой гнев, Антий подарил ему ещё и свою любовь).
11.4.1.2: ‘cupidius quam consideratius’ ← BM (V, 1, ext. 6): см. комм. к 5.4.5.3.
11.4.1.3: ‘tam infeliciter quam temere’ ← BM (III, 2, 9): ‘tam infeliciter quam temere’ (вступил в стычку с врагом, — ‘насколько неудачно, настолько же и необдуманно’, - и, без сомнения, был обречён).
11.4.1.7 (1): ‘viriliter mortem an effeminate petiverint, incertumque, utrum fati cupidis ignavia an virtus incesserit’ ← BM (II, 7, 9): ‘mortemque, quam effeminate timuerant, uiriliter optarent’ (хотел показать, что те, кто… не залился краской стыда, когда рабские руки протащили под ярмом их свободу, заслуживают… ‘желать смерти как мужчины, а не страшиться её как женщины’).
11.4.1.7 (2): ‘ambiguae existimationis esse fecit’ ← BM (IX, 10, ext. 2): см. комм. к 2.5.2.7.
11.4.1.7 (3): ‘spiritus sui raptores’ ← BM (V, 3, 2d): ‘raptorem spiritus’ (после того как он стёр с лица земли два города, угрожавшие Римской империи, — Нуманцию и Карфаген, дома он встретил ‘того, кто похитил [его собственную] жизнь’).
11.5.1.1: ‘gloriam litterarum praeconiis inculcandus’ ← BM (III, 2, 22): см. комм. к 2.5.4.9.
11.5.1.2: ‘crebris et vegetis ictibus’ ← BM (II, 6, 1): см. комм. к 12.6.2.4.
11.5.1.4: ‘hinc Danicis, inde Norvagicis oculis incredibilem, nisi spectareris, operam edidisti’ ←BM (III, 2, 23): ‘hinc Romanis, illinc Britannicis oculis incredibili, nisi cernereris, spectaculo fuisti’ (в конце концов ты выхватил меч и стал разить храбрейших твоих врагов,, что стало немыслимым зрелищем как в глазах римлян, так и британцев, если бы только они не видели всего этого собственными глазами).
11.5.1.6: ‘ex tot hostibus admirabilem solus victoriam retulisti’ ← BM (IX, 3, 4): см. комм. к 3.4.1.5.
11.5.1.7: ‘quae res veri fidem excederet’ ← BM (III, 2, 24): см. комм. к 0.2.7.1.
11.5.2.1: ‘nullam virium accessionem’ ← Юстин (I, 1.8): ‘cum accessione virium’ (Покорив ближайших соседей и тем самым ‘увеличив свои силы’, он более смело приступил к покорению других).
11.5.2.2: ‘contusis debilitatisque animis’ ← BM (II, 7, 11): ‘ferocissimae gentis animos contundere et debilitare cupiens’ (Квинт Фабий Максим, ‘желая ослабить и сокрушить дух воинственного народа’…); ← ВМ(III, 7, lc; VII, 3, ext. 10): см. комм. к 10.14.4.1.
11.5.2.3 (1): ‘tacitis remorum ictibus fugam adepti’ ← BM (III, 2, 10): см. комм. k 10.9.3.7.
11.5.2.3 (2): ‘convicio lacerandi’ ← BM (IV, 4, 11; IV, 7, 3; V, 1, ext. 2): см. комм. к 3.6.14.11.
11.5.3.3: ‘pestiferum temere initi certaminis exitum’ ← BM (V, 2,4): ‘temere inito certamine pestiferum habiturus exitum’ (и вот, когда ‘это опрометчиво начатое сражение стало уже клониться к поражению’, но тут Минуций был спасен Фабием, пришедшим на помощь).
11.5.4.3: ‘rem Danicam duarum pugnarum temerariis ingressibus a se confractam’ ← BM (IV, 5, 2): ‘confregit rem publicam Terentius Varro Cannensis pugnae temerario ingressu’ (Теренций Варрон пошатнул устои республики своим неуместным вмешательством во время битвы при Каннах).
11.6.1.1: ‘voluntario secessu’ ← BM (VI, 1,5): ‘uoluntario secessu’ (наказанному было вменено ‘отправиться в добровольное изганние’ и вечно жить там вдали от родины).
11.6.3.4: ‘hinc Britannicus, inde Eous sanguis in salutarem nostri principis ortum confluens’ f BM (II, 9, 6): ‘eorum sanguis inlustrium imaginum serie deductus in ortum salutaris principis nostri conflueret’ (если бы кто-то из богов поведал этим мужам [Клавдию Нерону и Ливию Салинатору], что в будущем, ‘спустя несколько поколений знаменитых потомков, их кровь соединится, чтобы породить этого благословенного принцепса [т. е. Нерона]’, они, без сомнения, отложили бы свою неприязнь и связали бы друг друга узами теснейшей дружбы).
11.7.1.4: ‘complurium… puellarum castitate delibata’ ← BM (IX, 1, ext. 2): см. комм. к 5.1.11.5.
11.7.2.1: ‘animun ab… immoderato Veneris usu retractum’ ← BM (II, 5, 6): см. комм. к 6.8.5.3.
11.7.2.3: ‘ad coniugalia sacra’ ← BM (II, 9, 2): см. комм. к 10.19.0.2.
11.7.2.4: ‘impudicitiae crimini sit obnoxius’ ← BM (IV, 7, ext. 2): ‘grauissimo crimini sim obnoxius’ (‘я бы заслужил величайший упрёк’, если бы прошел мимо).
11.7.3.4 (1): ‘rex… incesti reus ageretur’ ← BM (VI, 8, 1): ‘M. Antonius… incesti reus agebatur’ (M. Антоний, известнейший во времена наших предков оратор, ‘был обвинён в кровосмесительстве’).
11.7.3.4 (2): ‘salutarem admonitionem’ ← BM (I, 7, ext. 3): ‘salutarem inter quietem admonitionem’ (гораздо снисходительнее повели себя боги по отношению к поэту Симониду, которого они поддержали, ‘дав ему некое предостережение, благодаря которому он смог сохранить себе жизнь’).
11.7.4.4: ‘depositoque stuprosae mentis ardore’ ← BM (VI, 1, 8): см. комм. к 9.11.3.2.