— Это — чрезвычайно странное дело. И есть несколько аспектов, которые мне совсем не нравятся. Я не собираюсь предрешать исход этого дела. Я не собираюсь делать поспешных выводов до того, как услышу доказательства. Но очевидно, что мы видим перед собой изящную молодую женщину, которая обвиняется в преступлении, совершенном при таких обстоятельствах, которые кажутся суду крайне подозрительными.
Свидетель может идти. Вы можете вызвать следующего, господин окружной прокурор. Но если говорить честно, я бы сказал, что вы возбудили судебное разбирательство по этому делу несколько преждевременно.
— Мистер Мейсон не объяснил, что он сам делал в этом доме. Во всяком случае, я не получил удовлетворительного объяснения, — возразил Гамильтон Бюргер. — Если суд собирается обратить свое внимание на все подозрительные обстоятельства…
— В данном случае меня не интересуют мотивации мистера Мейсона, — перебил его судья Черчилль. — В данном случае мы имеем дело со свидетелем обвинения, который признаётся в сокрытии фактов, который сообщает нам о мотивах своего поведения, — и эта версия оказывается весьма далекой от правды, — и который только под нажимом перекрестного допроса признает, что проник в чужой дом тайно, под покровом ночи, с целью подбросить фальшивую улику по этому делу! Итак, это — предварительное слушание. Суд старается вершить правосудие наилучшим образом. Я понимаю, что суд сегодня присутствует не в полном составе, и тем не менее запомните: я не вчера на свет родился, господин окружной прокурор, и мне совершенно очевидно, что некоторые основания этого дела выглядят крайне подозрительно.
— В подобных обстоятельствах я намерен просить высокий суд отложить слушание до завтрашнего утра, — сказал Гамильтон Бюргер. — К тому времени я, возможно, буду иметь дополнительные улики и сумею решить, продолжать ли это дело или же предложить временно закрыть дело и подождать до тех пор, пока не выяснится, насколько серьезный ущерб был нанесен Софии Этвуд, а затем возбудить дело вновь перед судом присяжных.
— Есть ли возражения со стороны защиты? — спросил судья Черчилль.
— Никаких возражений, — сказал Мейсон.
— Очень хорошо. Суд продолжит разбирательство завтра после десяти. Суд объявляет перерыв, а кроме того, мне хотелось бы предложить провести за это время серьезную работу по расследованию обстоятельств дела, если оно будет продолжено.
Судья Черчилль вышел из-за кафедры и прошествовал в отведенную для него в зале суда комнату.
Гамильтон Бюргер отвернулся от Мейсона и, не проронив ни слова, покинул зал суда.
Глава 16
Покинув здание суда, Мейсон повернулся к Полу Дрейку, все в нем выдавало сдерживаемое возбуждение.
— Пол, — сказал он, — ты все понял? Ты понял?!
— Понял что? — спросил Пол.
— Самое главное, — сказал Мейсон. — Стюарт Бэксли сказал правду. Он сказал не всю правду, но добрую ее часть. Теперь мы знаем, с чем имеем дело.
— И с чем же мы имеем дело? — спросил Дрейк.
— Ты еще не сообразил? Пол, дистиллятор был отодвинут.
— Отодвинут?
— Ну да! Этот дистиллятор стоял у миссис Этвуд в спальне. Может быть, она сидит на бессолевой диете и потому пьет дистиллированную воду. На нижнем этаже тоже есть дистиллятор, я помню, что видел его, и еще один был у нее в спальне. И он был отодвинут.
— Откуда ты знаешь, что он был отодвинут?
— Потому что слепая женщина наткнулась на него.
— Слепая женщина? — воскликнул Дрейк.
— Точно, — ответил Мейсон. — Мы были не слишком внимательны, Пол. И мы проглядели очевидное. Стюарт Бэксли пытался пробраться в глубь дома. Покуда полиция полагала, что в доме была совершена кража банкнота в сто долларов, и до тех пор, пока София Этвуд находилась на пороге смерти, никто не мог пробраться в этот дом и что-либо забрать оттуда. Но если бы Стюарт Бэксли сумел оправдать Кэтрин Эллис и заставил ее вернуться обратно в дом, тогда он смог бы остаться добропорядочным другом семьи. Разве ты сам не видишь, Пол?
— Я вижу одно, что ты в восторге и полон энтузиазма, — сказал Дрейк. — Но что ты там говорил о слепой женщине?
— Это мы с тобой были слепыми, — сказал Мейсон. — Кэтрин Эллис говорила мне, что в доме живут привидения, что она слышала их шаги по ночам, в кромешной тьме. И в тот раз в доме кто-то был — кто-то еще, кроме Стюарта Бэксли. И там были специфические звуки, которые может производить только человек, обутый в домашние шлепанцы.
— В темноте? — усомнился Дрейк.
— Слепые постоянно живут во мраке, — сказал Мейсон. — Эта слепая женщина знала дом как свои пять пальцев.
При этих его словах Пола словно осенило.
— Да, черт меня побери! — воскликнул он.
— Быстрее, Пол, — отозвался Мейсон. — Нам нужно выяснить, что произошло с твоей женщиной-детек-тивом, которая переоделась слепой.
— Твоя машина или моя? — спросил Дрейк.
— Твоя, — ответил Мейсон. — Я хочу подумать.
— Да уж, это ты умеешь, — восхищенно заметил Дрейк.