— В общем, я думал так сделать.
— Вечно ты со своим желудком. Ну, давай адрес, — сказал Мейсон.
— Она живет с сестрой по имени Роффин, одиннадцать девяносто один, Килман-бульвар. А сейчас извини, пожалуйста, Перри, но мне кажется, что господин Турстон проголодался, и я хочу ему помочь.
Трубка замолчала.
Мейсон повернулся к Барстлеру.
— Я думаю, либо ваш внук был у этой женщины, либо она знает, где он находится. Я хотел узнать, что было причиной ее визита сюда. Именно по этому поводу я пришел.
— Ничего, мы скоро все узнаем, — сказал Барстлер.
— А что Карл Фредч делал в квартире Дайаны? — спросил Мейсон.
— Он говорит, что не был там, — ответил Барстлер. — Он все еще настаивает, что он гулял где-то с девушкой. Будто бы они остановились и пошли погулять. Кто-то украл машину. И лишь затем полиция обнаружила эту машину у квартиры Дайаны.
— Ну, ладно, я пошел, — сказал Мейсон. — Если вы узнаете, что Карл разговаривал с госпожой Кенард, скажите мне об этом, пожалуйста.
— Обязательно скажу, — пообещал Барстлер.
В машине Делла спросила у Мейсона:
— Это Пол звонил по телефону?
— Да.
— Он нашел госпожу Кенард?
— Ему кажется, что да.
— Мы едем туда?
— Именно так, — сказал Мейсон.
Делла вздохнула и сказала:
— Дайте мне одну из этих шоколадок.
19
Мейсон свернул на бульвар Килман. Делла Стрит следила за номерами домов.
— В этом блоке девятисотые номера… Сейчас тысячные номера. Вот 900-е… Наверное, вот этот, светлый дом здесь, слева.
Мейсон остановил машину у обочины, выключил свет и зажигание. Была холодная ясная ночь. В небе мертвенным светом светили звезды. Мейсон поднялся вместе с Деллой Стрит к дому и позвонил.
За закрытой дверью послышались шаги. Мейсон прислушался, и ему показалось, что идущий к двери человек вроде бы ступает одной ногой сильнее, чем другой.
Пальцы Деллы Стрит дотронулись до его руки.
— Слышите, — сказала она, — вроде бы кто-то хромает.
Дверь открылась.
Пожилая седая женщина, внимательно осмотрев их, улыбнулась.
— Госпожа Роффин? — спросил Мейсон.
— Нет, — ответила она. — Извините, но госпожи Роффин сейчас нет дома.
На лице Мейсона отразилась гримаса разочарования.
— Очень жаль, — сказал он. — Я хотел видеть ее по одному делу. Это в связи с собственностью, которая должна поступить к ней в качестве наследства.
— Собственность? — спросила женщина.
Мейсон утвердительно кивнул головой.
— Один из ее родственников… Хотя, возможно, мне лучше подождать, пока вернется госпожа Роффин.
— Я сестра госпожи Роффин. Меня зовут госпожа Кенард. Так что если ей достается наследство, то, возможно, часть его поступит мне.
— Ах, так вы госпожа Кенард? — спросил Мейсон, доставая из кармана блокнот. — Как же, если я правильно помню, вы проживаете на Ломб Ланд-авеню.
— Входите, пожалуйста, — пригласила женщина. — Я на несколько дней приехала к своей сестре. Она плохо себя чувствовала. Однако, вы знаете, это не мешает ей выходить из дома.
— Конечно, — сказал Мейсон.
— Садитесь, пожалуйста, — пригласила госпожа Кенард. — У меня вопрос: наследство связано с дядей Дугласом? Мне всегда казалось, что у него может быть кое-какая собственность.
— Извините, госпожа Кенард, но, следуя бюрократической практике, — сказал Мейсон, — перед тем как ответить на ваши вопросы, позвольте мне вам задать некоторые вопросы. Конечно, — продолжал он, — у меня нет никаких сомнений, но, тем не менее, практика такова.
Госпожа Кенард сложила руки на коленях и улыбнулась:
— Пожалуйста, молодой человек, задавайте ваши вопросы.
— Вы вдова, госпожа Кенард?
— А ваша сестра?
— Госпожа Роффин разведена.
— Это плохо, — сказал Мейсон.
— Почему?
— Потому что во многих случаях условия развода весьма неточно определены. Зачастую в связи с разводом возникают вопросы о повторном разделе собственности.
— Однако мне кажется, что собственность, которую она может получить в наследство, должна являться ее личной собственностью и не подлежит разделу ни в каком случае.
— Да, это так. Таков общий принцип, — сказал Мейсон. — Однако мы, юристы, всегда опасаемся столкнуться с некоторыми проблемами. У вас есть дети, госпожа Кенард?
— Нет.
— А у вашей сестры?
— У нее есть мальчик.
— До двадцати одного года или свыше?
— Ну, конечно, больше двадцати одного года, моя сестра старше меня, и ее сыну, дайте-ка подумать, Ральфу сейчас, наверное, 30. Он женат, и у него есть один ребенок.
— Ваша сестра работает?
— Нет, в настоящее время она не работает.
— А вы?
Она улыбнулась:
— Я, конечно, работаю.
— Можно узнать, какова ваша профессия?
— В общем, последние несколько месяцев у меня был детский сад. Вы знаете, сейчас многие женщины работают, им некуда девать детей на день. В общем, у меня было неплохое дело.
— Вы работали недавно?
— О, да.
— Очень интересно, — заметил Мейсон. — А как вы обеспечивали себе клиентуру, госпожа Кенард?
Она засмеялась и сказала:
— Я просто давала объявление в газету, и, может быть, это удивит вас, но есть очень много женщин, которые хотели бы работать при условии, что за их детьми кто-нибудь присмотрит.
— Это действительно интересно. А среди ваших клиентов не было ли женщины по имени Милдред Денвил, которая недавно погибла?