— Вот именно, Перри. Я сейчас подкину тебе кое-что другое, с чем тебе придется побороться в суде. Ролинс пытался отобрать банку со смесью у Фолкнера, объяснив, что он лично обещал Тому, что изобретенное им лекарство будет использоваться исключительно для нужд зоомагазина. Фолкнер на это сказал, что Ролинс работает на него и он не потерпит никаких вольностей. Потом спокойно вызвал по телефону такси к зоомагазину. Ролинс, естественно, ругался на чем свет стоит. Фолкнер забрал банку со смесью, сумку с деньгами, пистолет Тома и уехал на такси. Полиция выяснила, что такси доставило его к дому этого химика. Фолкнер велел шоферу подождать, отсутствовал минут пятнадцать, после чего отправился домой. Это было где-то после восьми часов. По-видимому, Фолкнер, приехав домой, сразу же начал бриться и переодеваться, чтобы успеть на ужин коллекционеров рыб к восьми тридцати. Все совпадает, Перри. Кто-то в это время и вошел в дом Фолкнера. Поначалу полиция взялась за Тома Гридли, но он сумел их убедить, что его там не было. Теперь они знают, что это была Сэлли Мэдисон. А остальное тебе известно.
— Это все теория, неплохо подогнанная, но всего лишь теория, — сказал Мейсон.
Дрейк отрицательно покачал головой.
— Я не сказал тебе еще самого худшего.
— Так говори же, — раздраженно произнес Мейсон.
— Полиция нашла пустую сумку Фолкнера под кроватью, в спальне. Банковский служащий опознал ее. Сначала полиция не придала этому большого значения, но все же сняла отпечатки пальцев с ручки сумки. Два отпечатка принадлежат самому Фолкнеру, а третий — средний палец правой руки Сэлли Мэдисон. Вот так вот, Перри. Мне сообщили, что окружной прокурор собирается предоставить шанс Сэлли Мэдисон, обвинив ее в убийстве второй степени или даже непредумышленном убийстве. Он знает, что Фолкнер был первоклассным пронырой и мог спровоцировать преступление. Более того, узнав, что Фолкнер взял пистолет Тома в магазине, прокурор полагает, что, увидев пистолет на кровати, Сэлли схватила его в минуту душевного отчаяния. Я не адвокат, Перри. Но на твоем месте я бы вел дело к непредумышленному убийству.
— Если Сэлли оставила на сумке Фолкнера свои отпечатки — мы пропали, — сказал Мейсон. — К тому же, если она признает себя виновной в убийстве второй степени или непредумышленном убийстве, то мы с Деллой Стрит окажемся на крючке, как пособники преступления. Мы не можем позволить петле затянуться!
— Да, я об этом как-то не подумал, — воскликну Дрейк. — Сэлли лгала тебе два раза, она не стоит того, чтобы за нее бороться.
— Нельзя винить клиента, что он говорит неправду. Это все равно, что осуждать кошку за ловлю канареек. Сэлли Мэдисон надеялась с помощью лжи выбраться из этого дела. Если бы ей это удалось, может быть, я не осуждал бы ее слишком сильно. Теперь мы должны собрать все факты вместе, что будет нелегко, поскольку полиция закрыла рот всем свидетелям. На предварительном слушании в суде нужно будет вывернуть наизнанку все события этого преступления. Может быть, и удастся пробить брешь в обвинении.
— А если нет?
— Если нет, сделаем все, что сможем, для нашей клиентки.
— Ты имеешь в виду непредумышленное убийство?
Мейсон молча кивнул.
— Но подумай о Делле Стрит, о себе в конце концов. Пожалуйста, не делай этого.
— Я беспокоюсь о Делле, очень даже беспокоюсь. Мы проработали вместе долгое время. У нас было много хорошего и много горького. Но она не позволит мне бросить клиента на произвол судьбы, и, видит бог, я этого не сделаю.
16
В зале суда было совсем немного зрителей, когда судья Саммервиль занял свое место и открыл предварительное заседание. Сэлли Мэдисон, несколько подавленная, но все с тем же непроницаемым лицом, по которому не распознаешь ее мыслей, сидела прямо за спиной Мейсона, на вид полностью отрешенная от той драмы, которая разворачивалась в суде. В отличие от многих подсудимых, она ничего не нашептывала на ухо своему адвокату и больше походила на красивого молчаливого статиста судебного спектакля.
— Предварительное слушание дела против Сэлли Мэдисон объявляется открытым. Вы готовы, джентльмены? — спросил судья.
— Обвинение готово, — сказал Рей Медфорд, окружной прокурор.
— Защита готова, — спокойно произнес Мейсон.
— Миссис Джейн Фолкнер будет моим первым свидетелем, — заявил Медфорд.
Джейн Фолкнер, одетая в черное, заняла свидетельское место и рассказала тихим голосом, как, вернувшись от друзей, она столкнулась с Перри Мейсоном и подсудимой Сэлли Мэдисон перед своим домом. Она пригласила их войти, объяснив, что мужа нет дома, затем пошла в ванную комнату и обнаружила там труп своего мужа.
— Ваш муж был мертв? — спросил Медфорд.
— Да.
— Вы уверены, что это было тело вашего мужа, Гаррингтона Фолкнера?
— Абсолютно уверена.
— У меня пока все для определения состава преступления, — обратился обезоруживающе Медфорд к Мейсону.
Мейсон поклонился.
— Вы были у друзей, миссис Фолкнер?
Она спокойно посмотрела ему прямо в глаза.
— Да, я была весь вечер с моей подругой Адель Фербенкс.
— У нее дома?
— Нет, мы ходили в кино.