— Да, примерно около полугода назад, я была просто потрясена. Никогда в жизни не видела ни в ком таких перемен. У нее всегда был плохой цвет лица, грубые сухие волосы. Ее никак нельзя было назвать привлекательной. Но мой Бог, как она над собой поработала! Мэй была великолепна. Даже цвет лица изменился, стал гораздо лучше. Казалось, в глазах горел огонь. Она стала следить за руками и волосами. Кроме того, Мэй вся была напичкана остротами и всякими современными словечками. Всем нам в Северной Мейсе она дала почувствовать, что мы безнадежно отстали от жизни. Знаете, мистер Мейсон, — продолжала Сильвия, — я не привередлива. Я принимаю жизнь такой, как она есть, но я никогда не была так подавлена, как тогда, после отъезда Мэй. Мы снова окунулись в обычную рутину деревенской жизни. Пока она была с нами, все казалось не так уж плохо. Одно то, что она рядом, делало всех девушек более современными, что ли, более утонченными. А когда она уехала, из нас всех словно выпустили пар.
— Думаю, я понял вас, — сказал Мейсон. — Предысторию вы осветили довольно четко и ясно, мисс Фарр.
— Так вот, — поспешно продолжала Сильвия, — месяц назад или около того я написала Мэй письмо и ответ не получила. Тогда через две недели я послала еще одно письмо, но его вернули с пометкой, что сестра съехала с квартиры и не оставила нового адреса.
— Похоже, мисс Фарр, — сказал Мейсон, — ваша сестра вполне может о себе позаботиться. Я думаю, причин для беспокойства нет.
— Видите ли, в своем последнем письме, — объяснила мисс Фарр, — Мэй упоминала некоего мистера Уэнтворта, у которого есть яхта. Я поняла, он игрок и человек состоятельный. Как-то, после того как она была с ним на яхте, она написала мне: «Господи, сестрица, если окажешься в городе, держись подальше от таких людей, как Пенн Уэнтворт. То, что я говорила тебе об игре с огнем, к нему не относится. Он берет от жизни все, нц о чем не прося. С такими, как мистер Уэнтворт, от тебя ничего не зависит».
Мейсон довольно нетерпеливо сказал:
— Ваша сестра не первая девушка, которая обнаруживает, что игра с огнем, как она это называет, часто идет не по правилам. Вам не нужен адвокат, мисс Фарр. Если кто вам и нужен, то частный детектив. Примите мой совет, возвращайтесь в Северную Мейсу и забудьте обо всем. Ваша сестра в состоянии о себе позаботиться, и если она вам не пишет, то, без сомнения, только потому, что не хочет, чтобы вы знали, где она находится. В полиции вам бы сказали, что это часто случается. Если вам нужен хороший детектив, обратитесь в агентство Пола Дрейка. Там работают квалифицированные агенты. На благоразумие и честность мистера Пола Дрейка вы можете полностью положиться. Он работает на меня. — И Мейсон развернулся в своем кресле, показывая, что разговор окончен.
Сильвия Фарр подошла к столу и, глядя на Мейсона сверху вниз, сказала с отчаянием в голосе:
— Пожалуйста, мистер Мейсон, я знаю, это звучит глупо. Я просто не смогла сказать, как надо. Мне не удалось заставить вас посмотреть на сестру моими глазами. Говорю вам,
— Почему вы так думаете?
— Потому что я знаю ее, а еще из-за того, что она написала в последнем письме.
— Вы не сохранили это письмо?
— Нет.
Мейсон сказал:
— Если вы абсолютно уверены в том, что здесь что-то серьезное, обратитесь в полицию. Они проведут расследование. Но вам может не понравиться то, что вы узнаете.
— Но я хочу, чтобы этим занялись вы, мистер Мейсон, я хочу, чтобы…
— Все, что я могу для вас сделать, — прервал ее Мейсон, — это привлечь детективное агентство. Впрочем, вы можете сделать это и сами, что сэкономит вам некоторую сумму. Я полагаю, деньги для вас имеют значение, не так ли?
— Да, имеют, — сказала она, — но сестра мне дороже денег, а я чувствую, что здесь что-то не так.
— Все же сходите к Полу Дрейку. В любом случае один из его агентов в двадцать четыре часа установит местонахождение вашей сестры. Если окажется, что она попала в затруднительное положение и нуждается в юридической помощи, за дело возьмусь я.
— Сюда, мисс Фарр, — сказала Делла Стрит, — я провожу вас к мистеру Дрейку.
Глава 2
Пол Дрейк, высокий и развязный мужчина, ввалился в офис Мейсона с бесцеремонностью, объясняемой годами тесного общения.
— Привет, Перри, привет, Делла. Как дела?
Он прошел к креслу для клиентов, уселся поперек него, свесив ноги через один из подлокотников, и сказал:
— Спасибо за работенку.
— Какую работенку?
— Ту девчонку, которую ты вчера ко мне прислал.
— А, ты имеешь в виду мисс Фарр?
— Ну да.
— А как с деньгами?
— О, так-сяк. Достаточно, чтобы оплатить предварительные расходы. Я думал, понадобится не больше трехчетырех часов, чтобы найти ее сестру.
— Ну и как, нашли?
— Нет, но зато я много узнал о ней.
Мейсон ухмыльнулся и потянулся за сигаретой.
— Закуришь, Пол? — спросил он.
— Нет, спасибо, — ответил Дрейк. — Теперь я жую резинку.
Мейсон повернулся к Делле Стрит.