Читаем Дело опасной вдовы. Дело о бархатных коготках. Дело любопытной новобрачной. Дело о коте привратника полностью

— Не знаю. Я вообще с ней не разговаривал. Она не хочет со мной говорить. Но я уверен, что она что–то скрывает. Эта женщина что–то знает. Я только хотел, чтобы Ева Белтер ее увидела.

Миссис Белтер с бледным лицом разглядывала Мейсона.

— Бог вас накажет! Как вам не стыдно так поступать со мной!

Последнюю каплю иронии добавил к этому делу Сидней Драмм:

— Бог мой, ведь это Ева Белтер открыла нам, где ты находишься, Перри. Сказала, что должна утром прийти к тебе, но велела нам подождать, пока появится кто–нибудь другой, и делать вид, что мы проследили за этим человеком. Что якобы пришли за Деллой Стрит или еще кем–то, но не за ней.

Мейсон ничего не ответил, только на его лице внезапно появилась ужасная усталость.

Глава 16

Мейсон сидел в своем кабинете. Выглядел он совершенно измученным. По другую сторону стола сидела Делла Стрит, старательно избегая его взгляда.

— Мне ведь казалось, что вы ее не любите, — заметил Мейсон.

Она не смотрела в его сторону.

— Не люблю, но как–то глупо, что именно вы ее разоблачили. Она верила, что вы вытянете ее из этой истории, а вы передали ее прямо в руки полиции.

— Не совсем так. Я только не позволил сделать из себя козла отпущения.

Она пожала плечами.

— Я знаю вас уже пять лет. Все это время клиенты были для вас всегда на первом месте. Вы не выбирали дел и не выбирали клиентов, принимали их такими, какие они есть. Некоторые были осуждены, но большинство оправдано. Но до сих пор не случалось, чтобы вы от кого–то отказались во время ведения дела.

— Ну что ж, продолжайте.

Она покачала головой.

— Я уже закончила.

Он встал, обошел стол и положил руку ей на плечо.

121

— Делла, я хочу просить вас только об одном.

— О чем?

— О капле доверия.

Она подняла глаза и посмотрела на него.

— Вы хотите сказать?..

Он наклонил голову.

— Она еще не осуждена и не будет осуждена до тех пор, пока суд присяжных йе йынесет решения о ее виновности.

— Но она не захочет вообще с вами разговаривать. Найдет себе другого адвоката после того, как вы вынудили ее признаться. И от этого никуда не уйти. Она повторила все в полиции, подписала.

— Не собираюсь ни от чего уходить. Но суд должен доказать ее вину. Если суд присяжных будет иметь обоснованные сомнения, он должен будет ее оправдать. Я еще вытяну ее из этой истории.

Она посмотрела на него исподлобья.

— А вы не могли послать Дрейка в полицию, чтобы он подбросил им эту информацию? Разве вы должны были сами из нее вытягивать это признание?

— Должен был, потому что иначе она от всего бы отказалась. Эта женщина хитрая как лиса. Обратилась ко мне за помощью и в то же время постоянно была готова принести меня в жертву, если бы ей вынесли обвинение.

— А вместо этого вы принесли ее в жертву?

— Да, если вам хочется назвать это именно так, — признал Мейсон, убирая ладонь с ее плеча.

Она встала и подошла к двери.

— Вас ждет Карл Гриффин с адвокатом Этвудом, — напомнила она.

— Попросите их войти, — сказал он устало.

Делла открыла дверь в приемную и жестом пригласила мужчин войти.

На лице Карла Гриффина сохранились следы постоянного пьянства, но тем не менее это был совершенно уравновешенный, вежливый и светский в каждом жесте человек. Он поклоном попросил прощения у Деллы, что первым входит в кабинет, а Мейсону послал любезную, хотя и ни к чему не обязывающую улыбку.

— Добрый вечер.

Артуру Этвуду было около пятидесяти. Остатки волос создавали вокруг его головы как бы пушистый ореол. С губ не сходила профессиональная улыбка, от которой на лице образовались постоянные морщины — две глубокие борозды от крыльев носа к уголкам рта и «гусиные лапки» около глаз. На первый взгляд трудно было о нем что–то сказать, кроме того, что он опасный противник.

122

Мейсон указал на стулья, а Делла закрыла за ними дверь. Первым заговорил Карл Гриффин:

— Прошу меня извинить, господин адвокат, если я ошибочно оценил мотивы ваших поступков в начальной фазе расследования. Как я слышал, только благодаря вашим детективным способностям получено признание миссис Белтер.

В этот момент включился Артур Этвуд:

— Будь добр, предоставь разговор мне, Карл.

Гриффин мягко улыбнулся и сделал движение головой в сторону своего адвоката. Этвуд придвинул стул поближе к столу и уселся, глядя на Мейсона.

— По–моему, мы поймем друг друга, господин адвокат.

— Я не очень в этом уверен.

Губы Этвуда растянулись в профессиональной улыбке, хотя в глазах не было и следа веселости.

— Как адвокат миссис Белтер, вы опротестовали завещание и внесли прошение о назначении ее распорядителем имущества мужа. Если бы вы забрали оба эти документа, дело бы очень упростилось.

— Для кого оно упростилось бы? — спросил Мейсон.

Этвуд сделал ладонью жест в сторону своего клиента.

— Для мистера Гриффина, конечно.

— Я не являюсь адвокатом мистера Гриффина, — сухо ответил Мейсон.

Теперь глаза Этвуда усмехнулись одновременно с губами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература