Things standing thus unknown, shal live behind me!
Скрой тайна все, осталось бы по мне!
If thou didst ever hold me in thy heart
Когда меня в своем хранил ты сердце,
Absent thee from felicity awhile,
То отстранясь на время от блаженства,
And in this harsh world draw thy breath in pain,
Дыши в суровом мире, чтоб мою
To tel my story.
Поведать повесть.
52
Гамлет:
…все кончено, Гораций.
Ты жив. Расскажешь правду обо мне
Непосвященным.
Горацио:
Этого не будет.
Я не датчанин – римлянин скорей.
Здесь яд остался.
Гамлет:
Если ты мужчина,
Дай кубок мне. Отдай его. – Каким
Бесславием покроюсь я в потомстве,
Пока не знает истины никто!
Нет, если ты мне друг, то ты на время
Поступишься блаженством. Подыши
Еще трудами мира и поведай
Про жизнь мою.
Лозинский талантливо и благородно избежал нескольких опасных мест. Так,
он удовлетворительно перевел
"неутоленным". По замыслу автора тут должно было бы стоять нечто среднее
между "неудовлетворенным" и "жаждущим крови", однако, согласимся, и
"неутоленным" – находка. Далее, его вариант пассажа о
ему и еще нескольким находкам перевод Лозинского, а не Пастернака считается
по сей день "официальным" переводом "Гамлета". Но посмотрите, что сделал
Лозинский с критически важной строкой:
самоубийство – естественный выход из положения. Лозинский выворачивает ее с
точностью до наоборот: "Я римлянин, но датчанин душою". Что должен подумать
читатель? И еще. Гамлет вовсе не просит Горацио "поведать правду". Он говорит, как ни странно, сухим юридическим языком. Его "дело" (
корректно изложено. Не более того.
Пастернак в случае с римлянином вполне корректен (хотя эстетически
перевод не впечатляет): "Я не датчанин – римлянин скорей". Зато он начисто
запарывает все прекрасное, что вложил в этот отрывок Шекспир. Лозинский тоже
53
не всегда порождает адекватную красоту – но он хотя бы соотносится с находками
оригинала.
Великолепное противопоставление жизни и смерти
Horatio, I am dead;
Thou livest;
("я умер – ты жив") Пастернак превращает в бессмысленное, даже смешное
…все кончено, Гораций,
Ты жив.
Уже упомянутых
"непосвященных". Прекрасные слова Горацио о яде:
выхолащивает: "Здесь яд остался". Что вовсе непростительно для
прославленного классика, одну из вершин мировой лирики (
O good Horatio, what a wounded name,
Things standing thus unknown, shall live behind me!
превосходно проинтерпретированную Лозинским, Пастернак бесталанно и грубо
убивает:
Бесславием покроюсь я в потомстве,
Пока не знает истины никто!
Что бы это могло значить?
Наконец, прекрасную, имеющую классические корни строку о жизни как
болезненном дыхании (
уничтожает:
Подыши
Еще трудами мира…
54
Жуть.
Я предлагаю за компанию с прочими свой нехитрый перевод этого отрывка:
Hamlet
Horatio, I am dead;
Горацио, я умер;
Thou livest; report me and my cause aright
Ты жив; представишь тяжбу обо мне
To the unsatisfied.
Всем беспокойным.
Horatio
Never believe it:
Сам тому не веришь.
I am more an antique Roman than a Dane:
Я больше римский стоик, чем жуир,
Here's yet some liquor left.
Да и ликер остался!
Hamlet
As thou'rt a man,
Как мужчина,
Give me the cup: let go; by heaven, I'l have't.
Подай мне кубок; черт; он будет мой.
O good Horatio, what a wounded name,
О милый, что за раненое имя
Things standing thus unknown, shal live behind me!
В неведенье переживет меня!
If thou didst ever hold me in thy heart
Нет, если я в твоем остался сердце,
Absent thee from felicity awhile,
Поступишься блаженством ненадолго,
And in this harsh world draw thy breath in pain,
И, больно дуя в этот горький мир,
To tel my story.
Расскажешь обо мне.
Любопытное, даже центральное для нас дело: явный гетеросексуал (и, как
Павезе, женоненавистник) Гамлет по ходу дела открыто признается, что, в
отличие от Горацио, он не вполне мужчина. Мужчина (в отличие от юноши)
способен ненадолго отказаться от яда и отдать его товарищу. Принц тяжко болен
("абсурдным пороком"); вместо того, чтобы взять в свои руки власть над Данией, он подает голос за другого. Слишком похоже на Павезе, чтобы быть правдой!
Вероятно, впрочем, что и Горацио не обладает "истинно нордическим
характером". Слишком легко, с полуслова, понимает он Гамлета, слишком
радостно ему присоединиться к умирающему другу. Если, как полагает Гамлет, и
для Горацио смерть – блаженство, они составляют идеальную, но не слишком
приятную пару. Тем не менее, Гамлет, пресыщенный совершенным им в