Their going hence, even as their coming hither;
Ripeness is all: come on.
У Щепкиной-Куперник, чей хрестоматийный и уважительный перевод делает оригинал хотя бы узнаваемым, дело обстоит несколько лучше:
Король разбит; и он и дочь в плену.
Дай руку мне, бежим!
Смерть принимать в свой час, как и рожденье.
На все – свой срок. Ну что ж, идем!
Тут хотя бы присутствует столетиями волновавший Европу бессмертный таинственный пассаж, иносказательно призывающий терпеливо принимать как смерть, так и нечто иное, противоположное, – быть может, хотя не обязательно, – рождение. И тем не менее – где зрелость? Тем более, как высшая мера, мера всего? Зрелость, которая возникает на прочих языках как нечто само собой разумеющееся. Например, оба известных мне ивритских перевода "Короля Лира" (Дори Парнаса и Аарона Комема) говорят о בשלות – зрелости (буквально, "спелости", "доваренности") в самом прозрачном смысле слова. "На все – свой срок?" Неужели?
Впрочем, у меня есть еще пара вопросов к Щепкиной-Куперник. Например, почему у нее и
Эти бедственные пропажи – следствие сознательного отказа от натурального, живого Шекспира (в отличие от других западных классиков), молчаливо осуществленного традицией русского литературного перевода. Шекспир звучит по-русски примерно как Шиллер – гладко, ровно, прозрачно и романтично. Вследствие этого русский "Отелло" обкорнан, "Гамлет" лишен загадочности и глубины, а "Король Лир" подвергнут свирепой цензуре, деформировавшей его поэтику. Приведу один-единственный (в дополнение к нашему) пример. Он будет совсем коротким. Признаюсь, я заготовил гораздо более длинную цитату, но потом выкинул три четверти, – чтобы не растягивать отступление. Сыграет в другой раз.
Перед нами завершение знаменитой ссоры между супругами – Гонерильей и герцогом Альбанским – из четвертого акта "Короля Лира" (сцена 2). Вот как переводит ее Пастернак:
Герцог Альб.: Зачем так открывать
Свой лик звериный под обличьем женским?
Укрой лицо! Дай волю я рукам,
Я б разорвал тебя с костьми и с мясом.
Пусть ты чертовка, все ж тебя хранит
Вид женщины.
Гонерилья: Как мужественно это!
У Щепкиной-Куперник, как всегда, лучше – но так бледно:
Альбани: Ты, оборотень, чудище, стыдись!
Не искажай лица! Дай волю я
Моим рукам повиноваться чувству –
Они б тебя на части разорвали
С костьми и с мясом! Но, хоть ты и дьявол,
Вид женщины тебе защитой служит.
Гонерилья: Ты вспомнил наконец, что ты мужчина!
А вот оригинал:
Alb. Thou changed and self-cover'd thing, for shame!
Bemonster not thy feature! Were't my fitness
To let these hands obey my blood,
They are apt enough to dislocate and tear
Thy flesh and bones. Howe'er thou art a fiend,
A woman's shape doth shield thee.
Gon. Marry, your manhood! mew!
Ума не приложу, откуда (с точностью до наоборот) Пастернак взял две первые строки – и "зачем так открывать", и "женское обличье"! Странно выглядит и "чертовка" – довольно симпатичное именование, никак не подходящее к оригинальному
Вот какой перевод я, поразмыслив с неделю, предложил бы читателю в качестве примерно отвечающего шекспировскому замыслу – в честной надежде, что он сумеет его улучшить. Это не строгий подстрочник, который поначалу служил мне опорой. Как всякий стихотворный перевод, он не совсем точен. Тем не менее, он, без шуток, хотя бы в духе оригинала.
Alb.
Thou changed and self-cover'd thing, for shame! Ты, жуткий и сокрытый зверь, к стыду!
Bemonster not thy feature! Were't my fitness Не строй мне морд! Когда бы не судьба
To let these hands obey my blood, Моим рукам чиниться зовом крови,
They are apt enough to dislocate and tear Они бы спелись вывернуть и драть разодрать
Thy flesh and bones. Howe'er thou art a fiend, Твои мясá и кость. Хоть ты и бес,
A woman's shape doth shield thee. Но женский облик стал тебе щитом.
Gon.
Marry, your manhood! mew! Лови свое мужское естество! Мяу!
Александр Исаевич Воинов , Борис Степанович Житков , Валентин Иванович Толстых , Валентин Толстых , Галина Юрьевна Юхманкова (Лапина) , Эрик Фрэнк Рассел
Публицистика / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Эзотерика, эзотерическая литература / Прочая старинная литература / Прочая научная литература / Образование и наука / Древние книги