Итак, в оригинале Гонерилья оскорбляет мужа – и громко мяукает. Где "мяу" в переводе! Ничего подобного на нашей солидной Руси не бывает – как не было секса в советские времена. Однако, увы, и мой перевод не является решением шекспировской проблемы. Прежде всего, невинное на первый взгляд
Gon.
Marry, your manhood! mew! Мария! Твоя мужественность! Сбрось рога!
Жуть, не правда ли? Стоит иметь в виду и то, что обычное значение слова
Самое главное, Шекспир – не Расин и не Шиллер. Он не говорил ровными строками, чихал на классический размер, вообще на размер, на чередование ударений, на правописание, использовал десятки тысяч слов, создавал новые, захлебывался от избытка тем и мыслей, глотал слоги, дозволял себе непристойности, выплескивал излишки текста далеко за метрические пределы. Отказ принять Шекспира таким, какой он есть, живым и естественным, и привел к тому, что он по сей день на русский язык не переведен. Оттого и предпочитал Бродский (а вслед за ним и другие любящие английский язык русские интеллектуалы) цитировать Шекспира в оригинале. Честно говоря, переводы не оставили им выбора.
Лет двадцать назад у меня была мечта, мысль, надежда перевести Шекспира на русский язык. Я даже иносказал:
Утомительно помнить, что солнце заходит,
Осень – царство прозрачное, ветер шумит
И Шекспира на русский язык переводит.
Сейчас я точно знаю, что это мне не только не по зубам – но и невместно. Шекспира переведет кто-то другой. Говорят, уже переводит. Только когда мы увидим результат?
Вернемся к вопросу о зрелости – и смерти. Вспомним, не только в давнем прошлом, но и сегодня
Вот как я перевел бы этот бессмертный отрывок:
Edgar:
Away, old man; give me your hand; away! Папаша, прочь! Дай руку мне, бежим!
King Lear hath lost, he and his daughter ta'en: Лир проиграл, их с дочкой повязали:
Give me your hand; come on. Дай руку мне. Бегом.
Gloucester:
No farther, sir; a man may rot even here.
Edgar:
What, in ill thoughts again? Men must endure Что, снова глюки? След нам выносить
Their going hence, even as their coming hither; Уход из жизни как авансы бабы.
Ripeness is all: come on. В зрелости все. Бегом.
Gloucester:
And that's true too. И это тоже верно.
(Exeunt)
Опять налицо гениальная игра, на сей раз не слов, а дел, полностью проигнорированная переводчиками. Между тем, без нее пассаж о зрелости повисает в воздухе. Легко догадаться, что речь о шекспировском противопоставлении
Отмечу еще, что слово
Мы к этому слову еще вернемся.
Александр Исаевич Воинов , Борис Степанович Житков , Валентин Иванович Толстых , Валентин Толстых , Галина Юрьевна Юхманкова (Лапина) , Эрик Фрэнк Рассел
Публицистика / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Эзотерика, эзотерическая литература / Прочая старинная литература / Прочая научная литература / Образование и наука / Древние книги