Читаем Десять негритят полностью

The judge went on. "You had come, doubtless, to the same conclusion that I had - namely that the deaths of Anthony Marston and Mrs. Rogers were neither accidental nor were they suicides.- И, несомненно, наши выводы совпали, -продолжал судья, - мы решили, что Марстон и миссис Роджерс не покончили с собой. И что умерли они не случайно.
No doubt you also reached a certain conclusion as to the purpose of Mr. Owen in enticing us to this island?"Вы также догадались, зачем мистер Оним заманил нас на этот остров?
Blore said hoarsely: "He's a madman! A loony."- Он сумасшедший! Псих! - прохрипел Блор.
The judge coughed. "That almost certainly.- Вы, наверное, правы, - сказал судья.
But it hardly affects the issue.- Но это вряд ли меняет дело.
Our main preoccupation is this - to save our lives."Наша главная задача сейчас - спасти свою жизнь.
Armstrong said in a trembling voice: "There's no one on the island, I tell you.- Но на острове никого нет! - дрожащим голосом сказал Армстронг.
No one!"- Уверяю вас, никого!
The judge stroked his jaw.Судья почесал подбородок.
He said gently: "In the sense you mean, no.- В известном смысле вы правы, - сказал он мягко.
I came to that conclusion early this morning.- Я пришел к такому же выводу сегодня утром.
I could have told you that your search would be fruitless.Я мог бы заранее сказать вам, что ваши поиски ни к чему не приведут.
Nevertheless I am strongly of the opinion that 'Mr. Owen' (to give him the name he himself has adopted) is on the island.И тем не менее я придерживаюсь того мнения, что мистер Оним (будем называть его так, как он сам себя именует) - на острове.
Very much so.Никаких сомнений тут быть не может.
Given the scheme in question which is neither more nor less than the execution of justice upon certain individuals for offences which the law cannot touch, there is only one way in which that scheme could be accomplished.Если считать, что он задался целью покарать людей, совершивших преступления, за которые нельзя привлечь к ответственности по закону, у него был только один способ осуществить свой план.
Mr. Owen could only come to the island in one way.Мистер Оним должен был найти способ попасть на остров.
"It is perfectly clear.И способ этот мне совершенно ясен.
Mr. Owen is one of us..."Мистеру Ониму было необходимо затесаться среди приглашенных. Он - один из нас...
VI "Oh, no, no, no..." It was Vera who burst out - almost in a moan.- Нет, нет, не может быть, - едва сдержала стон Вера.
The judge turned a keen eye on her.Судья подозрительно посмотрел на нее и сказал:
He said: "My dear young lady, this is no time for refusing to look facts in the face. We are all in grave danger.- Милая барышня, мы должны смотреть фактам в лицо; ведь все мы подвергаемся серьезной опасности.
One of us is U.N.Один из нас - А. Н.
Owen.Оним.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

И тогда никого не осталось
И тогда никого не осталось

Роман «И тогда никого не осталось» впервые был опубликован в конце 1939 года.Сначала он вышел под названием «10 little niggers», но nigger — расистское ругательство, и посему Кристи не захотела, чтобы впоследствии именно это слово фигурировало в названии романа. Следующие варианты «Nursery Rhume's Murders», «10 little Indians» и, наконец, «And then there were none» («И тогда никого не осталось»), которое стало любимым названием Кристи. Это один из величайших детективов XX века. К тому же он очень актуален и пронизан глубокой философской идеей. Не зря именно его постановку осуществили узники нацистского лагеря Бухенвальд. В следующем, 1940 году Кристи переработала роман в пьесу с тем же названием, точнее, с теми же названиями.Роман также публиковался под следующими авторскими названиями: «10 негритят», «Убийство по детской считалочке», «10 маленьких индейцев».

Агата Кристи

Детективы / Триллеры

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука