The judge went on. "You had come, doubtless, to the same conclusion that I had - namely that the deaths of Anthony Marston and Mrs. Rogers were neither accidental nor were they suicides. | - И, несомненно, наши выводы совпали, -продолжал судья, - мы решили, что Марстон и миссис Роджерс не покончили с собой. И что умерли они не случайно. |
No doubt you also reached a certain conclusion as to the purpose of Mr. Owen in enticing us to this island?" | Вы также догадались, зачем мистер Оним заманил нас на этот остров? |
Blore said hoarsely: "He's a madman! A loony." | - Он сумасшедший! Псих! - прохрипел Блор. |
The judge coughed. "That almost certainly. | - Вы, наверное, правы, - сказал судья. |
But it hardly affects the issue. | - Но это вряд ли меняет дело. |
Our main preoccupation is this - to save our lives." | Наша главная задача сейчас - спасти свою жизнь. |
Armstrong said in a trembling voice: "There's no one on the island, I tell you. | - Но на острове никого нет! - дрожащим голосом сказал Армстронг. |
No one!" | - Уверяю вас, никого! |
The judge stroked his jaw. | Судья почесал подбородок. |
He said gently: "In the sense you mean, no. | - В известном смысле вы правы, - сказал он мягко. |
I came to that conclusion early this morning. | - Я пришел к такому же выводу сегодня утром. |
I could have told you that your search would be fruitless. | Я мог бы заранее сказать вам, что ваши поиски ни к чему не приведут. |
Nevertheless I am strongly of the opinion that 'Mr. Owen' (to give him the name he himself has adopted) is on the island. | И тем не менее я придерживаюсь того мнения, что мистер Оним (будем называть его так, как он сам себя именует) - на острове. |
Very much so. | Никаких сомнений тут быть не может. |
Given the scheme in question which is neither more nor less than the execution of justice upon certain individuals for offences which the law cannot touch, there is only one way in which that scheme could be accomplished. | Если считать, что он задался целью покарать людей, совершивших преступления, за которые нельзя привлечь к ответственности по закону, у него был только один способ осуществить свой план. |
Mr. Owen could only come to the island in one way. | Мистер Оним должен был найти способ попасть на остров. |
"It is perfectly clear. | И способ этот мне совершенно ясен. |
Mr. Owen is one of us..." | Мистеру Ониму было необходимо затесаться среди приглашенных. Он - один из нас... |
VI "Oh, no, no, no..." It was Vera who burst out - almost in a moan. | - Нет, нет, не может быть, - едва сдержала стон Вера. |
The judge turned a keen eye on her. | Судья подозрительно посмотрел на нее и сказал: |
He said: "My dear young lady, this is no time for refusing to look facts in the face. We are all in grave danger. | - Милая барышня, мы должны смотреть фактам в лицо; ведь все мы подвергаемся серьезной опасности. |
One of us is U.N. | Один из нас - А. Н. |
Owen. | Оним. |