Vera Claythorne was standing by the window looking out at the hissing rain, Blore was sitting squarely in a chair, his hands on his knees. | Вера Клейторн стояла у окна и глядела на потоки ливня, с шумом обрушивавшиеся на остров. Блор сидел в кресле, не касаясь спинки, тяжело опустив руки на колени. |
Lombard was walking restlessly up and down. | Ломбард беспокойно шагал взадвперед по комнате. |
At the far end of the room Mr. Justice Wargrave was sitting in a grandfather chair. | В дальнем конце комнаты утонул в огромном кресле судья Уоргрейв. |
His eyes were half closed. | Глаза его были полуприкрыты. |
They opened as the doctor came into the room. He said in a clear penetrating voice: | Когда доктор вошел в комнату, судья поднял на него глаза и спросил: |
"Well, doctor?" | - Что скажете, доктор? |
Armstrong was very pale. | Армстронг был бледен. |
He said: "No question of heart failure or anything like that. | - О разрыве сердца не может быть и речи, - сказал он. |
Macarthur was hit with a life preserver or some such thing on the back of the head." | - Макартура ударили по затылку дубинкой или чем-то вроде этого. |
A little murmur went round, but the clear voice of the judge was raised once more. "Did you find the actual weapon used?" | Все зашептались, раздался голос судьи: - Вы нашли орудие убийства? |
"No." | - Нет. |
"Nevertheless you are sure of your facts?" | - И тем не менее вы уверены, что генерал умер от удара тяжелым предметом по затылку? |
"I am quite sure." | - Уверен. |
Mr. Justice Wargrave said quietly: "We know now exactly where we are." | - Ну что ж, теперь мы знаем, что делать, -невозмутимо сказал судья. |
There was no doubt now who was in charge of the situation. | И сразу стало ясно, кто возьмет бразды правления в свои руки. |
This morning Wargrave had sat huddled in his chair on the terrace refraining from any overt activity. | Все утро Уоргрейв сидел в кресле, сонный, безучастный. |
Now he assumed command with the ease born of a long habit of authority. | Но сейчас он с легкостью захватил руководство -сказывалась долгая привычка к власти. |
He definitely presided over the court. | Он вел себя так, будто председательствовал в суде. |
Clearing his throat, he once more spoke. | Откашлявшись, он продолжил: |
"This morning, gentlemen, whilst I was sitting on the terrace. I was an observer of your activities. | - Сегодня утром, джентльмены, я сидел на площадке и имел возможность наблюдать за вашей деятельностью. |
There could be little doubt of your purpose. | Ваша цель была мне ясна. |
You were searching the island for an unknown murderer?" | Вы обыскивали остров, желая найти нашего неизвестного убийцу - мистера А.Н. Онима. |
"Quite right, sir," said Philip Lombard. | -Так точно, сэр, - сказал Филипп Ломбард. |