Читаем Десять негритят полностью

The wind is quite strong and there are white horses on the sea."Поднялся сильный ветер, на море появились белые барашки.
Mr. Justice Wargrave came in. He walked with a slow measured tread.Медленно, размеренно ступая, вошел судья.
He darted quick looks from under his bushy eyebrows at the other occupants of the dining-room.Его глаза, еле видные из-под мохнатых бровей, быстро обежали присутствующих.
He said: "You have had an active morning." There was a faint malicious pleasure in his voice.- А вы неплохо потрудились сегодня утром, -сказал он, в голосе его сквозило ехидство.
Vera Claythorne hurried in. She was a little out of breath.Запыхавшись, вбежала в столовую Вера Клейторн.
She said quickly: "I hope you didn't wait for me.- Надеюсь, вы меня не ждали? - спросила она.
Am I late?"- Я не опоздала?
Emily Brent said: "You're not the last. The General isn't here yet."- Вы не последняя, - ответила Эмили Брент, -генерал еще не пришел.
They sat round the table.Наконец, все уселись.
Rogers addressed Miss Brent: "Will you begin, Madam, or will you wait?"- Прикажете начинать или еще немного подождем? - обратился к мисс Брент Роджерс.
Vera said: "General Macarthur is sitting right down by the sea.- Генерал Макартур сидит у самого моря, - сказала Вера.
I don't expect he would hear the gong there and anyway" - she hesitated - "he's a little vague today, I think."- Думаю, он не слышал гонг, и потом, он сегодня не в себе.
Rogers said quickly: "I will go down and inform him luncheon is ready."- Я схожу, сообщу ему, что ленч на столе, -предложил Роджерс.
Dr. Armstrong jumped up. "I'll go," he said. "You others start lunch."- Я схожу за ним, - сказал Армстронг, - а вы приступайте к завтраку.
He left the room. Behind him he heard Rogers' voice.Выходя из комнаты, он слышал, как Роджерс говорит Эмили Брент:
"Will you take cold tongue or cold ham, Madam?"Что прикажете положить - язык или ветчину?
III The five people sitting round the table seemed to find conversation difficult.Как ни старались оставшиеся за столом пятеро, им никак не удавалось поддержать разговор.
Outside sudden gusts of wind came up and died away.Резкий ветер бился в окно.
Vera shivered a little and said: "There is a storm coming."Вера вздрогнула. - Надвигается шторм, -сказала она.
Blore made a contribution to the discourse. He said conversationally: "There was an old fellow in the train from Plymouth yesterday.- Вчера из Плимута со мной в одном поезде ехал старик, - поддержал разговор Блор.
He kept saying a storm was coming.- Он все время твердил, что надвигается шторм.
Wonderful how they know weather, these old salts."Потрясающе, как они угадывают погоду, эти старые моряки.
Rogers went round the table collecting the meat plates.Роджерс обошел гостей, собирая грязные тарелки.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

И тогда никого не осталось
И тогда никого не осталось

Роман «И тогда никого не осталось» впервые был опубликован в конце 1939 года.Сначала он вышел под названием «10 little niggers», но nigger — расистское ругательство, и посему Кристи не захотела, чтобы впоследствии именно это слово фигурировало в названии романа. Следующие варианты «Nursery Rhume's Murders», «10 little Indians» и, наконец, «And then there were none» («И тогда никого не осталось»), которое стало любимым названием Кристи. Это один из величайших детективов XX века. К тому же он очень актуален и пронизан глубокой философской идеей. Не зря именно его постановку осуществили узники нацистского лагеря Бухенвальд. В следующем, 1940 году Кристи переработала роман в пьесу с тем же названием, точнее, с теми же названиями.Роман также публиковался под следующими авторскими названиями: «10 негритят», «Убийство по детской считалочке», «10 маленьких индейцев».

Агата Кристи

Детективы / Триллеры

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука