The wind is quite strong and there are white horses on the sea." | Поднялся сильный ветер, на море появились белые барашки. |
Mr. Justice Wargrave came in. He walked with a slow measured tread. | Медленно, размеренно ступая, вошел судья. |
He darted quick looks from under his bushy eyebrows at the other occupants of the dining-room. | Его глаза, еле видные из-под мохнатых бровей, быстро обежали присутствующих. |
He said: "You have had an active morning." There was a faint malicious pleasure in his voice. | - А вы неплохо потрудились сегодня утром, -сказал он, в голосе его сквозило ехидство. |
Vera Claythorne hurried in. She was a little out of breath. | Запыхавшись, вбежала в столовую Вера Клейторн. |
She said quickly: "I hope you didn't wait for me. | - Надеюсь, вы меня не ждали? - спросила она. |
Am I late?" | - Я не опоздала? |
Emily Brent said: "You're not the last. The General isn't here yet." | - Вы не последняя, - ответила Эмили Брент, -генерал еще не пришел. |
They sat round the table. | Наконец, все уселись. |
Rogers addressed Miss Brent: "Will you begin, Madam, or will you wait?" | - Прикажете начинать или еще немного подождем? - обратился к мисс Брент Роджерс. |
Vera said: "General Macarthur is sitting right down by the sea. | - Генерал Макартур сидит у самого моря, - сказала Вера. |
I don't expect he would hear the gong there and anyway" - she hesitated - "he's a little vague today, I think." | - Думаю, он не слышал гонг, и потом, он сегодня не в себе. |
Rogers said quickly: "I will go down and inform him luncheon is ready." | - Я схожу, сообщу ему, что ленч на столе, -предложил Роджерс. |
Dr. Armstrong jumped up. "I'll go," he said. "You others start lunch." | - Я схожу за ним, - сказал Армстронг, - а вы приступайте к завтраку. |
He left the room. Behind him he heard Rogers' voice. | Выходя из комнаты, он слышал, как Роджерс говорит Эмили Брент: |
"Will you take cold tongue or cold ham, Madam?" | Что прикажете положить - язык или ветчину? |
III The five people sitting round the table seemed to find conversation difficult. | Как ни старались оставшиеся за столом пятеро, им никак не удавалось поддержать разговор. |
Outside sudden gusts of wind came up and died away. | Резкий ветер бился в окно. |
Vera shivered a little and said: "There is a storm coming." | Вера вздрогнула. - Надвигается шторм, -сказала она. |
Blore made a contribution to the discourse. He said conversationally: "There was an old fellow in the train from Plymouth yesterday. | - Вчера из Плимута со мной в одном поезде ехал старик, - поддержал разговор Блор. |
He kept saying a storm was coming. | - Он все время твердил, что надвигается шторм. |
Wonderful how they know weather, these old salts." | Потрясающе, как они угадывают погоду, эти старые моряки. |
Rogers went round the table collecting the meat plates. | Роджерс обошел гостей, собирая грязные тарелки. |