Читаем Десять негритят полностью

Suddenly, with the plates held in his hands, he stopped.Вдруг остановился на полпути со стопкой тарелок в руках.
He said in an odd scared voice: "There's somebody running..."- Сюда кто-то бежит, - испуганно сказал он не своим голосом.
They could all hear it - running feet along the terrace.Они услышали топот.
In that minute, they knew - knew without being told... As by common accord, they all rose to their feet. They stood looking towards the door.И тут же, хотя им никто ничего не говорил, все поняли... Будто по чьему-то знаку, они встали, уставились на дверь.
Dr. Armstrong appeared, his breath coming fast.В комнату ворвался запыхавшийся доктор Армстронг.
He said: "General Macarthur -"-Генерал Макартур... - сказал он.
"Dead!" The voice burst from Vera explosively.- Мертв! - вырвалось у Веры.
Armstrong said: "Yes, he's dead..."- Да, он мертв, - сказал Армстронг.
There was a pause - a long pause.Воцарилось молчание - долгое молчание.
Seven people looked at each other and could find no words to say.Семь человек смотрели друг на друга, не в силах произнести ни слова.
IV The storm broke just as the old man's body was borne in through the door.Тело генерала вносили в дверь, когда разразился шторм.
The others were standing in the hall.Гости сгрудились в холле.
There was a sudden hiss and roar as the rain came down.И тут раздался вой и свист ветра - на крышу дома обрушились потеки воды.
As Blore and Armstrong passed up the stairs with their burden, Vera Claythorne turned suddenly and went into the deserted dining-room.Блор и Армстронг направлялись со своей ношей к лестнице, как вдруг Вера Клейторн резко повернулась и кинулась в опустевшую столовую.
It was as they had left it. The sweet course stood ready on the sideboard untasted,Там все оставалось на своих местах - нетронутый десерт стоял на буфете.
Vera went up to the table.Вера подошла к столу.
She was there a minute or two later when Rogers came softly into the room.Постояла минуту-две, и тут в комнату неслышными шагами вошел Роджерс.
He started when he saw her.Увидев ее, он вздрогнул.
Then his eyes asked a question.Посмотрел на нее вопросительно и сказал:
He said: "Oh, Miss, I - I just came to see..."-Я... я... пришел только посмотреть, мисс.
In a loud harsh voice that surprised herself Vera said: "You're quite right, Rogers. Look for yourself. There are only seven..."-Вы не ошиблись, Роджерс. Глядите: их всего семь, - сказала Вера неожиданно охрипшим голосом.
V General Macarthur had been laid on his bed.Тело Макартура положили на постель.
After making a last examination Armstrong left the room and came downstairs.Осмотрев труп, Армстронг вышел из спальни генерала и спустился вниз.
He found the others assembled in the drawing-room.Все сошлись в гостиной - ждали его.
Miss Brent was knitting.Мисс Брент вязала.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

И тогда никого не осталось
И тогда никого не осталось

Роман «И тогда никого не осталось» впервые был опубликован в конце 1939 года.Сначала он вышел под названием «10 little niggers», но nigger — расистское ругательство, и посему Кристи не захотела, чтобы впоследствии именно это слово фигурировало в названии романа. Следующие варианты «Nursery Rhume's Murders», «10 little Indians» и, наконец, «And then there were none» («И тогда никого не осталось»), которое стало любимым названием Кристи. Это один из величайших детективов XX века. К тому же он очень актуален и пронизан глубокой философской идеей. Не зря именно его постановку осуществили узники нацистского лагеря Бухенвальд. В следующем, 1940 году Кристи переработала роман в пьесу с тем же названием, точнее, с теми же названиями.Роман также публиковался под следующими авторскими названиями: «10 негритят», «Убийство по детской считалочке», «10 маленьких индейцев».

Агата Кристи

Детективы / Триллеры

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука