Читаем Десять негритят полностью

Lombard's face changed. It darkened and hardened. He said: "Yes, I believe now that I'm in the same boat as the rest of you.- Да, теперь я думаю, что мы все в одной лодке, -сказал Ломбард.
That hundred guineas was just Mr. Owen's little bit of cheese to get me into the trap along with the rest of you."- А сто гиней - это тот кусочек сыра, с помощью которого мистер Оним заманил меня в ловушку, так же, как и всех остальных.
He said slowly: "For we are in a trap - I'll take my oath on that! Mrs. Rogers' death! Tony Marston's! The disappearing Indian boys on the dinner-table! Oh, yes, Mr. Owen's hand is plainly to be seen - but where the devil is Mr. Owen himself?"Потому что все мы, - продолжал он, - в ловушке, в этом я твердо уверен.
Downstairs the gong pealed a solemn call to lunch.Снизу донесся торжественный гул гонга - их звали на ленч.
II Rogers was standing by the dining-room door.Роджерс стоял в дверях столовой.
As the three men descended the stairs he moved a step or two forward.Когда мужчины спустились с лестницы, он сделал два шага вперед.
He said in a low anxious voice: "I hope lunch will be satisfactory.- Надеюсь, вы будете довольны ленчем, - сказал он - в голосе его сквозила тревога.
There is cold ham and cold tongue, and I've boiled some potatoes.- Я подал ветчину, холодный язык и отварил картошку.
And there's cheese and biscuits and some tinned fruits."Есть еще сыр, печенье и консервированные фрукты.
Lombard said: "Sounds all right.- Чем плохо? - сказал Ломбард.
Stores are holding out, then?"- Значит, припасы не иссякли?
"There is plenty of food, sir - of a tinned variety.- Еды очень много, сэр, но все консервы.
The larder is very well stocked.Кладовка битком набита.
A necessity, that, I should say, sir, on an island where one may be cut off from the mainland for a considerable period."На острове, позволю себе заметить, сэр, это очень важно: ведь остров бывает надолго отрезан от суши.
Lombard nodded.Ломбард кивнул.
Rogers murmured as he followed the three men into the dining-room:Мужчины направились в столовую, Роджерс - он следовал за ними по пятам - бормотал:
"It wormes me that Fred Narracott hasn't been over today.- Меня очень беспокоит, что Фред Нарракотт не приехал сегодня.
It's peculiarly unfortunate, as you might say,"Ужасно не повезло.
"Yes," said Lombard, "peculiarly unfortunate describes it very well."- Вот именно - не повезло, - сказал Ломбард. -Это вы очень точно заметили.
Miss Brent came into the room.В комнату вошла мисс Брент.
She had just dropped a ball of wool and was carefully rewinding the end of it.Она, видно, уронила клубок шерсти и сейчас старательно сматывала его.
As she took her seat at table she remarked:Уселась на свое место и заметила:
"The weather is changing.- Погода меняется.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

И тогда никого не осталось
И тогда никого не осталось

Роман «И тогда никого не осталось» впервые был опубликован в конце 1939 года.Сначала он вышел под названием «10 little niggers», но nigger — расистское ругательство, и посему Кристи не захотела, чтобы впоследствии именно это слово фигурировало в названии романа. Следующие варианты «Nursery Rhume's Murders», «10 little Indians» и, наконец, «And then there were none» («И тогда никого не осталось»), которое стало любимым названием Кристи. Это один из величайших детективов XX века. К тому же он очень актуален и пронизан глубокой философской идеей. Не зря именно его постановку осуществили узники нацистского лагеря Бухенвальд. В следующем, 1940 году Кристи переработала роман в пьесу с тем же названием, точнее, с теми же названиями.Роман также публиковался под следующими авторскими названиями: «10 негритят», «Убийство по детской считалочке», «10 маленьких индейцев».

Агата Кристи

Детективы / Триллеры

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука