Lombard's face changed. It darkened and hardened. He said: "Yes, I believe now that I'm in the same boat as the rest of you. | - Да, теперь я думаю, что мы все в одной лодке, -сказал Ломбард. |
That hundred guineas was just Mr. Owen's little bit of cheese to get me into the trap along with the rest of you." | - А сто гиней - это тот кусочек сыра, с помощью которого мистер Оним заманил меня в ловушку, так же, как и всех остальных. |
He said slowly: "For we are in a trap - I'll take my oath on that! Mrs. Rogers' death! Tony Marston's! The disappearing Indian boys on the dinner-table! Oh, yes, Mr. Owen's hand is plainly to be seen - but where the devil is Mr. Owen himself?" | Потому что все мы, - продолжал он, - в ловушке, в этом я твердо уверен. |
Downstairs the gong pealed a solemn call to lunch. | Снизу донесся торжественный гул гонга - их звали на ленч. |
II Rogers was standing by the dining-room door. | Роджерс стоял в дверях столовой. |
As the three men descended the stairs he moved a step or two forward. | Когда мужчины спустились с лестницы, он сделал два шага вперед. |
He said in a low anxious voice: "I hope lunch will be satisfactory. | - Надеюсь, вы будете довольны ленчем, - сказал он - в голосе его сквозила тревога. |
There is cold ham and cold tongue, and I've boiled some potatoes. | - Я подал ветчину, холодный язык и отварил картошку. |
And there's cheese and biscuits and some tinned fruits." | Есть еще сыр, печенье и консервированные фрукты. |
Lombard said: "Sounds all right. | - Чем плохо? - сказал Ломбард. |
Stores are holding out, then?" | - Значит, припасы не иссякли? |
"There is plenty of food, sir - of a tinned variety. | - Еды очень много, сэр, но все консервы. |
The larder is very well stocked. | Кладовка битком набита. |
A necessity, that, I should say, sir, on an island where one may be cut off from the mainland for a considerable period." | На острове, позволю себе заметить, сэр, это очень важно: ведь остров бывает надолго отрезан от суши. |
Lombard nodded. | Ломбард кивнул. |
Rogers murmured as he followed the three men into the dining-room: | Мужчины направились в столовую, Роджерс - он следовал за ними по пятам - бормотал: |
"It wormes me that Fred Narracott hasn't been over today. | - Меня очень беспокоит, что Фред Нарракотт не приехал сегодня. |
It's peculiarly unfortunate, as you might say," | Ужасно не повезло. |
"Yes," said Lombard, "peculiarly unfortunate describes it very well." | - Вот именно - не повезло, - сказал Ломбард. -Это вы очень точно заметили. |
Miss Brent came into the room. | В комнату вошла мисс Брент. |
She had just dropped a ball of wool and was carefully rewinding the end of it. | Она, видно, уронила клубок шерсти и сейчас старательно сматывала его. |
As she took her seat at table she remarked: | Уселась на свое место и заметила: |
"The weather is changing. | - Погода меняется. |