Lombard said: "What about Rogers?" The judge looked at him unblinkingly. "What about him?" | - А как же с Роджерсом? - спросил Ломбард. |
Lombard said: "Well, to my mind, Rogers seems pretty well ruled out." | - По-моему, его можно с чистой совестью вычеркнуть из списка. |
Mr. Justice Wargrave said: "Indeed, and on what grounds?" | - Это на каком же основании? - осведомился судья. |
Lombard said: "He hasn't got the brains for one thing. And for another his wife was one of the victims." | - Во-первых, у него на такую затею не хватило бы мозгов, а во-вторых, одной из жертв была его жена. |
The judge's heavy eyebrows rose once more. He said: "In my time, young man, several people have come before me accused of the murders of their wives - and have been found guilty." | - За мою бытность судьей, молодой человек, -поднял мохнатую бровь судья, - мне пришлось разбирать несколько дел о женоубийстве - и суд, знаете ли, признал мужей виновными. |
"Oh! I agree. | - Что ж, не стану спорить. |
Wife murder is perfectly possible - almost natural, let's say! | Женоубийство вещь вполне вероятная, чтобы не сказать естественная. |
But not this particular kind! | Но не такое. |
I can believe in Rogers killing his wife because he was scared of her breaking down and giving him away, or because he'd taken a dislike to her, or because he wanted to link up with some nice little bit rather less long in the tooth. | Предположим, Роджерс убил жену из боязни, что она сорвется и выдаст его, или потому, что она ему опостылела, или, наконец, потому, что спутался с какой-нибудь крошкой помоложе, - это я могу себе представить. |
But I can't see him as the lunatic Mr. Owen dealing out crazy justice and starting on his own wife for a crime they both committed." | Но представить его мистером Онимом, этаким безумным вершителем правосудия, укокошившим жену за преступление, которое они совершили совместно, я не могу. |
Mr. Justice Wargrave said: "You are assuming hearsay to be evidence. | - Вы принимаете на веру ничем не подтвержденные данные, - сказал судья Уоргрейв. |
We do not know that Rogers and his wife conspired to murder their employer. | - Ведь нам неизвестно, действительно ли Роджерс и его жена убили свою хозяйку. |
That may have been a false statement, made so that Rogers should appear to be in the same position as ourselves. | Не исключено, что Роджерса обвинили в этом убийстве лишь для того, чтобы он оказался в одном с нами положении. |
Mrs. Rogers' terror last night may have been due to the fact that she realized her husband was mentally unhinged." | Не исключено, что вчера вечером миссис Роджерс перепугалась, поняв, что ее муж сошел с ума. |
Lombard said: "Well, have it your own way, U.N. | - Будь по-вашему, - сказал Ломбард. - А. Н. |
Owen is one of us. | Оним один из нас. |
No exceptions allowed. We all qualify." | Подозреваются все без исключения. |
Mr. Justice Wargrave said: | А судья Уоргрейв продолжал: |
"My point is that there can be no exceptions allowed on the score of character, position, or probability. | - Мысль моя такова: ни хорошая репутация, ни положение в обществе, ничто другое не освобождают от подозрений. |