Let us now consider the position of the other people present. | Теперь разберемся с остальными. |
What chance had I, had Inspector Blore, had Miss Brent, had Miss Claythorne, had Mr. Lombard of administering poison? | Какие возможности подсыпать яд были у меня, инспектора Блора, мисс Брент, мисс Клейторн или мистера Ломбарда? |
Can any one of us be completely and entirely eliminated?" | Можно ли кого-либо из нас полностью освободить от подозрений? |
He paused. "I think not." | - Помолчал и сказал: - По-моему, нет. |
Vera said angrily: "I was nowhere near the woman! All of you can swear to that." | - Да я и близко к ней не подходила, - вскинулась Вера. |
Mr. Justice Wargrave waited a minute, then he said: "As far as my memory serves me the facts were these - will any one please correct me if I make a misstatement? Mrs. Rogers was lifted onto the sofa by Anthony Marston and Mr. Lombard and Dr. Armstrong went to her. | - Если память мне не изменяет, - снова взял слово судья, - дело обстояло так. Прошу поправить меня, если я в чем-нибудь ошибусь: Антони Марстон и мистер Ломбард подняли миссис Роджерс, перенесли ее на диван, и тут к ней подошел доктор Армстронг. |
He sent Rogers for brandy. | Он послал Роджерса за коньяком. |
There was then a question raised as to where the voice we had just heard had come from. | Поднялся спор, откуда шел голос. |
We all went into the next room with the exception of Miss Brent who remained in this room - alone with the unconscious woman." | Все удалились в соседнюю комнату за исключением мисс Брент, она осталась наедине с миссис Роджерс, которая, напоминаю, была без сознания. |
A spot of colour came into Emily Brent's cheeks. | На щеках мисс Брент вспыхнули красные пятна. |
She stopped knitting. | Спицы застыли в ее руках. |
She said: "This is outrageous!" | - Это возмутительно! - сказала она. |
The remorseless small voice went on. | Безжалостный тихий голос продолжал: |
"When we returned to this room, you, Miss Brent, were bending over the woman on the sofa." | - Когда мы вернулись в комнату, вы, мисс Брент, склонились над миссис Роджерс. |
Emily Brent said: "Is common humanity a criminal offence?" | - Неужели обыкновенная жалость -преступление? - спросила Эмили Брент. |
Mr. Justice Wargrave said: "I am only establishing facts. | - Я хочу установить факты, и только факты, -продолжал судья. |
Rogers then entered the room with the brandy which, of course, he could quite well have doctored before entering the room. | - Затем в комнату вошел Роджерс - он нес коньяк, в который он, конечно, мог подсыпать снотворное до того, как вошел. |
The brandy was administered to the woman and shortly afterwards her husband and Dr. Armstrong assisted her up to bed where Dr. Armstrong gave her a sedative." | Миссис Роджерс дали коньяку, и вскоре после этого муж и доктор проводили ее в спальню, где Армстронг дал ей успокоительное. |
Blore said: "That's what happened. Absolutely. | - Все так и было. Именно так, - подтвердил Блор. |
And that lets out the judge, Mr. Lombard, myself and Miss Claythorne." His voice was loud and jubilant. | - А значит, от подозрений освобождаются: судья, мистер Ломбард, я и мисс Клейторн, - трубным ликующим голосом сказал он. |