Until you have prescribed for a patient more than once you cannot tell their reaction to different drugs. | До тех пор, пока не пропишешь пациенту одно и то же лекарство несколько раз, не знаешь, как оно на него подействует. |
There is, sometimes, a considerable period before a sedative takes effect. | На некоторых успокоительное действует довольно медленно. |
It depends on the personal idiosyncrasy of the patient towards that particular drug." | Все дело в индивидуальной реакции пациента. |
Lombard said: | Ломбард сказал: |
"Of course you would say that, doctor. | - Что еще вам остается говорить, доктор? |
Suits your book - eh?" | Вам это на руку, так ведь? |
Again Armstrong's face darkened with anger. | Армстронг побагровел. |
But again that passionless cold little voice stopped the words on his lips. | Но не успел ничего сказать, снова раздался бесстрастный недобрый голос судьи. |
"No good result can come from recrimination. | - Взаимными обвинениями мы ничего не добьемся. |
Facts are what we have to deal with. | Факты - вот с чем мы должны считаться. |
It is established, I think, that there is a possibility of such a thing as I have outlined occurring. | Мы установили, что нечто подобное могло произойти. |
I agree that its probability value is not high; though there again, it depends on who that person might have been. The appearance of Miss Brent or of Miss Claythorne on such an errand would have occasioned no surprise in the patient's mind. I agree that the appearance of myself, or of Mr. Blore, or of Mr. Lombard could have been, to say the least of it, unusual, but I still think the visit would have been received without the awakening of any real suspicion." | Я согласен, процент вероятности здесь невысок, хотя опять же и тут многое зависит от того, кем был этот "некто". |
Blore said: "And that gets us - where?" | - Ну и что это нам даст? - спросил Блор. |
VII Mr. Justice Wargrave, stroking his lip and looking quite passionless and inhuman, said: | Судья Уоргрейв потрогал верхнюю губу, вид у него был до того бесстрастный, что наводил на мысль: а подвластен ли он вообще человеческим чувствам. |
"We have now dealt with the second killing, and have established the fact that no one of us can be completely exonerated from suspicion." | - Расследовав второе убийство, - сказал он, - мы установили, что ни один из нас не может быть полностью освобожден от подозрений. |
He paused and went on. "We come now to the death of General Macarthur. | А теперь, - продолжал он, - займемся смертью генерала Макартура. |
That took place this morning. | Она произошла сегодня утром. |
I will ask any one who considers that he or she has an alibi to state it in so many words. | Я прошу всякого, кто уверен, что у него или у нее есть алиби, по возможности кратко изложить обстоятельства дела. |
I myself will state at once that I have no valid alibi. | Я сам сразу же заявляю, что у меня алиби нет. |