Mr. Justice Wargrave, bringing a cold eye to bear upon him, murmured: | Пригвоздив Блора к месту холодным взглядом, судья пробормотал: |
"Ah, but does it? | - Да ну? |
We must take into account every possible eventuality." | Ведь мы должны учитывать любую случайность. |
Blore stared. He said: "I don't get you." | - Я вас не понимаю. - Блор недоуменно уставился на судью. |
Mr. Justice Wargrave said: "Upstairs in her room, Mrs. Rogers is lying in bed. | - Миссис Роджерс лежит у себя наверху в постели, - сказал Уоргрейв. |
The sedative that the doctor has given her begins to take effect. | - Успокоительное начинает действовать. |
She is vaguely sleepy and acquiescent. | Она в полузабытьи. |
Supposing that at that moment there is a tap on the door and some one enters bringing her, shall we say, a tablet, or a draught, with the message that 'the doctor says you're to take this.' | А что если тут раздается стук в дверь, в комнату входит некто, приносит, ну, скажем, таблетку и говорит: "Доктор велел вам принять это". |
Do you imagine for one minute that she would not have swallowed it obediently without thinking twice about it?" | Неужели вы думаете, что она бы не приняла лекарство? |
There was a silence. | Наступило молчание. |
Blore shifted his feet and frowned. | Блор шаркал ногами, хмурился. |
Philip Lombard said: | Филипп Ломбард сказал: |
"I don't believe in that story for a minute. | - Все это досужие домыслы. |
Besides none of us left this room for hours afterwards. | Никто из нас еще часа два-три не выходил из столовой. |
There was Marston's death and all the rest of it." | Умер Марстон, поднялась суматоха. |
The judge said: "Some one could have left his or her bedroom - later." | - К ней могли наведаться позже, - сказал судья, -когда все легли спать. |
Lombard objected: "But then Rogers would have been up there." | - Но тогда в спальне уже наверняка был Роджерс, - возразил Ломбард. |
Dr. Armstrong stirred. "No," he said. | - Нет, - вмешался Армстронг. |
"Rogers went downstairs to clear up in the dining-room and pantry. | - Роджерс был внизу - убирал столовую, кухню. |
Any one could have gone up to the woman's bedroom then without being seen." | В этот промежуток кто угодно мог подняться в спальню миссис Роджерс совершенно незаметно. |
Emily Brent said: "Surely, doctor, the woman would have been fast asleep by then under the influence of the drug you had administered?" | - Но ведь к тому времени, доктор, - вставила мисс Брент, - она должна была уже давно заснуть - она приняла снотворное. |
"In all likelihood, yes. | - По всей вероятности, да. |
But it is not a certainty. | Но поручиться в этом я не могу. |