What we must now examine is the possibility of eliminating one or more persons on the facts. | Сейчас нам необходимо в первую голову выяснить, кого из нас можно освободить от подозрений на основании фактов. |
To put it simply, is there among us one or more persons who could not possibly have administered either Cyanide to Anthony Marston, or an overdose of sleeping draught to Mrs. Rogers, and who had no opportunity of striking the blow that killed General Macarthur?" | Г оворя проще, есть ли среди нас один (а вероятно, и не один) человек, который никак не мог подсыпать яду Марстону, дать снотворное миссис Роджерс и прикончить генерала Макартура? |
Blore's rather heavy face lit up. He leant forward. | Грубоватое лицо Блора осветила улыбка. |
"Now you're talking, sir!" he said. | - Теперь вы говорите дело, сэр, - сказал он. |
"That's the stuff! | - Мы подошли к самой сути. |
Let's go into it. | Давайте разберемся. |
As regards young Marston I don't think there's anything to be done. | Что касается Марстона, то тут уже ничего не выяснишь. |
It's already been suggested that some one from outside slipped something into the dregs of his glass before he refilled it for the last time. | Высказывались подозрения, будто кто-то подбросил яд в его стакан через окно перед тем, как он в последний раз налил себе виски. |
A person actually in the room could have done that even more easily. | Замечу, что подбросить яд из комнаты было бы куда проще. |
I can't remember if Rogers was in the room, but any of the rest of us could certainly have done it." | Не могу припомнить, находился в это время в комнате Роджерс, но все остальные запросто могли это сделать. |
He paused, then went on. "Now take the woman Rogers. | - Перевел дух и продолжал: - Теперь перейдем к миссис Роджерс. |
The people who stand out there are her husband and the doctor. | Здесь подозрения прежде всего падают на ее мужа и доктора. |
Either of them could have done it as easy as winking!! | Любому из них ничего не стоило это сделать. |
Armstrong sprang to his feet. | Армстронг вскочил. |
He was trembling. | Его трясло от злости. |
"I protest - This is absolutely uncalled for! | - Я протестую... Это неслыханно! |
I swear that the dose I gave the woman was perfectly!! | Клянусь, я дал ей совершенно обычную... |
"Dr. Armstrong." The small sour voice was compelling. The doctor stopped with a jerk in the middle of his sentence. The small cold voice went on. | - Доктор Армстронг! - злой голосок судьи звучал повелительно. |
"Your indignation is very natural. | - Ваше негодование вполне естественно. |
Nevertheless you must admit that the facts have got to be faced. | И тем не менее надо изучить все факты. |
Either you or Rogers could have administered a fatal dose with the greatest ease. | Проще всего было дать снотворное миссис Роджерс вам или Роджерсу. |