The judge nodded. | Судья кивнул. |
He said: "What did you do next?" | - А потом что вы делали? - спросил он. |
"I went back to the house. | - Вернулась в дом. |
Then, just before lunch, I went out again and up behind the house. | Затем, перед ленчем, снова вышла, поднялась на гору. |
I've been terribly restless all day." | Я весь день не могла найти себе места. |
Mr. Justice Wargrave stroked his chin. | Судья Уоргрейв потрогал подбородок. |
He said: "There remains Rogers. | - Остается еще Роджерс, - сказал он. |
Though I doubt if his evidence will add anything to our sum of knowledge." | - Но я не думаю, что его показания что-либо добавят к имеющимся у нас сведениям. |
Rogers, summoned before the court, had very little to tell. | Роджерс, представ перед судилищем, ничего особенного не сообщил. |
He had been busy all the morning about household duties and with the preparation of lunch. | Все утро он занимался хозяйственными делами, потом готовил ленч. |
He had taken cocktails onto the terrace before lunch and had then gone up to remove his things from the attic to another room. | Перед ленчем подал коктейли, затем поднялся наверх - перенести свои вещи с чердака в другую комнату. |
He had not looked out of the window during the morning and had seen nothing that could have any bearing upon the death of General Macarthur. | Он не выглядывал в окно и не видел ничего, что могло бы иметь хоть какое-то отношение к смерти генерала Макартура. |
He would swear definitely that there had been eight china figures upon the dining-table when he laid the table for lunch. | Он твердо уверен, что, когда накрывал на стол перед ленчем, там стояло восемь негритят. |
At the conclusion of Rogers' evidence there was a pause. | Роджерс замолчал, и в комнате воцарилась тишина. |
Mr. Justice Wargrave cleared his throat. | Судья Уоргрейв откашлялся. |
Lombard murmured to Vera Claythorne: | Ломбард прошептал на ухо Вере: |
"The summing up will now take place!" | "Теперь он произнесет заключительную речь". |
The judge said: "We have inquired into the circumstances of these three deaths to the best of our ability. | - Мы постарались как можно лучше расследовать обстоятельства этих трех смертей, - начал судья. |
Whilst probability in some cases is against certain people being implicated, yet we cannot say definitely that any one person can be considered as cleared of all complicity. | - И если в некоторых случаях отдельные лица не могли (по всей вероятности) совершить убийство, все же ни одного человека нельзя считать полностью оправданным и свободным от подозрений. |
I reiterate my positive belief that of the seven persons assembled in this room one is a dangerous and probably insane criminal. | Повторяю, я твердо уверен, что из семи человек, собравшихся в этой комнате, один - опасный преступник, а скорее всего еще и маньяк. |
There is no evidence before us as to who that person is. | Кто этот человек, мы не знаем. |