Which of us is it? | Но кто это? |
They are all asking themselves that. | Теперь все задаются этим вопросом. |
I alone know..." | И только я знаю, что... |
She sat for some time without moving. Her eyes grew vague and filmy. | Несколько секунд она сидела, не двигаясь, глаза ее потускнели, затуманились. |
The pencil straggled drunkenly in her fingers. | Карандаш в ее руке заходил ходуном. |
In shaking loose capitals she wrote: THE MURDERER'S NAME IS BEATRICE TAYLOR... | Огромными каракулями она вывела: ...убийцу зовут Беатриса Тейлор... |
Her eyes closed. | Глаза ее закрылись. |
Suddenly, with a start, she awoke. | Но тут же она вздрогнула и проснулась. |
She looked down at the notebook. With an angry exclamation she scored through the vague unevenly scrawled characters of the last sentence. | Посмотрела на записную книжку и, сердито вскрикнув, пробежала кривые каракули последней фразы. |
She said in a low voice: "Did I write that? Did I? | "Неужели это я написала? - прошептала она. |
I must be going mad..." | - Я наверное, схожу с ума". |
V The storm increased. | Шторм крепчал. |
The wind howled against the side of the house. | Ветер выл, хлестал по стенам дома. |
Every one was in the living-room. | Все собрались в гостиной. |
They sat listlessly huddled together. | Сидели, сбившись в кучку, молчали. |
And, surreptitiously, they watched each other. | Исподтишка следили друг за другом. |
When Rogers brought in the tea-tray, they all jumped. | Когда Роджерс вошел с подносом, гости буквально подскочили. |
He said: "Shall I draw the curtains? | - Вы позволите задернуть занавески? - спросил Роджерс. |
It would make it more cheerful like." | - Так здесь будет поуютней. |
Receiving an assent to this, the curtains were drawn and the lamps turned on. | Получив разрешение, он задернул занавески и включил свет. |
The room grew more cheerful. | В комнате и впрямь стало уютней. |
A little of the shadow lifted. Surely, by tomorrow, the storm would be over and some one would come -a boat would arrive...Vera Claythorne said: | Гости повеселели; ну, конечно же, завтра шторм утихнет... придет лодка... Вера Клейторн сказала: |
"Will you pour out tea, Miss Brent?" | - Вы разольете чай, мисс Брент? |
The elder woman replied: "No, you do it, dear. | - Нет, нет, разлейте вы, милочка. |
That tea-pot is so heavy. | Чайник такой тяжелый. |
And I have lost two skeins of my grey knitting-wool. | И потом я очень огорчена - я потеряла два мотка серой шерсти. |
So annoying." | Экая досада. |
Vera moved to the tea-table. | Вера перешла к столу. |